peut-être à bientôt sur vos ondes

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Killmesarah, Aug 28, 2011.

  1. Killmesarah Member

    Paris
    French
    First, sorry for the previous thread, I have just realized that we are supposed to ask only a question a thread.

    Well, the context is the the same: a friend of mine is sending his LP to a radio station and he wanted to conclude his e mail (humorously again) by saying
    "et peut être à bientôt sur vos ondes"...
    "sur vos ondes" = "on the air" ? I really have no idea as to how to translate that one !

    Thanks in advance for your help!
     
    Last edited: Aug 28, 2011
  2. GerardM

    GerardM Senior Member

    Paris, France
    French
    Hi Killmesarah,

    I'm not an EMT so this is just a suggestion to get round the problem.

    > "et peut être à bientôt sur vos ondes"...

    Yes "sur les ondes" can be translated by "on the air" but "sur les ondes de la BBC" is "on the BBC"...
    So I would say "on your station" or "on (radio station name)".

    HTH
     
  3. Killmesarah Member

    Paris
    French
    Thanks very much for your answer, it definitely helps!
    But in fact, I can't translate the whole sentence..."see you maybe on your station/ ..." seems very awkward to me so I suppose that's not the correct translation.
     
  4. GerardM

    GerardM Senior Member

    Paris, France
    French
    I guess "Maybe see you soon on your station" or "See you soon on your station... maybe ;-)" should go, no?
     
  5. Enquiring Mind

    Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    You might inject a little humour and say "hoping we're on the same wavelength!" - not quite the same meaning, but I think it'd work.
     
  6. Killmesarah Member

    Paris
    French
    I like both your suggestions, thanks a lot ;)
     
  7. GerardM

    GerardM Senior Member

    Paris, France
    French
    I do like Enquiring Mind's suggestion!
     

Share This Page

Loading...