peut-être dû et... colère contre

shopping_lover_01

Senior Member
English and Polski
Bonjour!

Am I correct that this french sentence means:
This is perhaps a new confidence that she has developed after Atlantic City, or her anger against the directors of the ENC.

The french sentence is:
Cela est peut-être dû à la nouvelle confiance en elle qu'elle a développée après Atlantic City, ou à sa colère contre les directeurs de l'ENC.

Thanks ahead of time for all help!
 
  • DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    I think you've just forgotten to translate "être dû à"
    So maybe:
    "Maybe this is due to the new confidence ... or to her anger against ..."

    But wait for other opinions :)
     
    < Previous | Next >
    Top