I think, this depends on the region and partly on the purpose and it is an indicator for language change.In the middle or at the end of a word, it's always "p + f" as one sound. At the beginning, most people prefer to omit the "p" sound: "Flaume" instead "Pflaume", "Fand" instead of "Pfand". To me, the "pf" sound at the beginning sounds stilted.
Yes, this certainly depends on region.I think, this depends on the region and partly on the purpose and it is an indicator for language change.
No. This substitution is regionally. The "Aussprachewörterbuch" (Duden) which gives hints to the standard does not omit the "p".Yes, this certainly depends on region.
In Austria /pf/ is always /pf/, it is never pronounced /f/.
The substitution of /pf/ with /p/ however is a substitution with a regional (dialect) word; what Whodunit describes is, if I got this right, pronunciation of /pf/ as /f/ in standard language at the beginning of a word.
But probably it is regional pronunciation of standard language? I don't know wether this pronunciation of /pf/ as /f/ is a feature of regional colloquial language or a feature of regional pronunciation of standard language: both are two different things. (I do know that this is not a feature of standard language without regional accent.) That would be for you to tell as I don't know the accents of your region.You're right. I'm sorry, if I confused you, sokol.
But to my ear that it just sounds like p is also omitted in a middle of a word, talking dictionary : http://www.dwds.de/?qu=empfehlen&submit_button=Suche&view=1In the middle or at the end of a word, it's always "p + f" as one sound. .
Do you mean p is omitted after emp- prefix, but in other words at the middle will be also pronounced with f ?The prefix syllable emp- is a strange beast. It usually occurs in front of roots staring with /f/. I don't think the "p" is real. It is just an artifact of the transition from [m] to [f].
Just one small correction: Both in German and in English -pp- is a purely orthographic device to indicate that the preceding vowel is short. The Low German "Appel" is in fact /apəl/, not /appəl/."pp" instead of "pf" was the standard before sound shift. In some regions it is kept alive.
Apfel - engl. apple (English did not change the "pp" sound.)
But in some regions "Apfel" is spoken "appel" in Germany, especially in the north part. There is also the word "Äppelkahn" (was boat for apples, now small ship) in the dialect - known also in Sachsen. In Berlin you can hear "für'n Appl' und 'n Ei" (for an apple and an egg - for peanuts)
In a certain way he's right, at least etymologically. The Upper German /pf/ developed as part of the 2nd stage of the High German sound shift and as such affected only /p-/ and /-pp-/ as /-p-/ was already converted to /-ff-/ or /-f-/ during the first stage.Just one small correction: Both in German and in English -pp- is a purely orthographic device to indicate that the preceding vowel is short. The Low German "Appel" is in fact /apəl/, not /appəl/.