Phloem moisture

< Previous | Next >

Dariale

New Member
Italian
Salve a tutti, ho un problema di traduzione di un testo scientifico che parla di piante. Non riesco a trovare un significato in italiano per "phloem moisture", dato che in italiano "umidità del floema" non ha molto senso. Sto impazzendo per trovare un senso a queste parole. :(
Grazie in anticipo e buon anno! :)
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Salve,
    Il senso e' qualcosa come "l'umidita' che viene della/dalla floema",
    ma una frase intera ci aiuterebbe.
     

    Dariale

    New Member
    Italian
    Salve,
    Il senso e' qualcosa come "l'umidita' che viene dal floema",
    ma una frase intera ci aiuterebbe.
    Grazie mille per la risposta, TimLa. :) Sì anch'io penso ad una cosa simile, ma essendo un termine scientifico potrebbe esserci una parola che lo traduca in modo specifico in italiano.
    Posso provare ad inserire un paio di frasi dell'articolo, anche se fuori dal contesto non so quanto sia comprensibile. :(

    "High phloem moisture appeared to inhibit fungal growth shortly after beetle attack."

    "[...] the phloem moisture decreases in trees over the summer."
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    La phrase "phloem moisture" non e' cosi' "scientifico", ma faccio un cambiamento nella frase per fare un "esperimento linguistico".

    High moisture derived from wine in the barrel increases wood rot at the barrel joints.
    High wine moisture in the barrel increases...

    High moisture derived from rain increases damage to foundations.
    High rain moisture increases...

    Come si puo' tradurre il concetto di "moisture" in questi contesti?
     

    Dariale

    New Member
    Italian
    Secondo me in quei casi "moisture" è un aggettivo che si riferisce a qualcosa di "bagnato", che è a diretto contatto con l'acqua.
    Cio che mi fa disperare è che il floema è correlato al potenziale idrico, ma al suo interno vi è la linfa prodotta dalla pianta. Forse ci vorrebbe un botanico per svelare il mistero. :)

    Forse l'unica parola che potrebbe avere un senso nella traduzione è "idratazione"... E' possibile?
     
    Last edited:

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    "Phloem moisture" e' una quantita che si misura con % d'acqua.
    QUI c'e' un esempio di "phloem moisture content" - tra 6 e 12%.
     

    elemika

    Senior Member
    Russian
    Sono d'accordo con Tim, dovrebbe essere qualcosa tipo "contenuto di umidita'", "contenuto di acqua", ("contenuto idrico" - piu' spesso va per suolo)...

    Es: "contenuto di acqua nei tessuti (H20 interstiziale) il legno di Quercus alba...."
     

    entrapta

    Senior Member
    Italian
    @Dariale: avendo letto anch'io qualcosa di botanica posso con una certa sicurezza affermare che si parla di contenuto d'acqua all'interno del flema (oddio non mi ricordo come si scrive in italiano),che comunque fa parte del sistema linfatico della pianta se ben ricordo (con lo xilema)
     
    < Previous | Next >
    Top