Phone-home features

SANALSINA

Senior Member
Español
Buenos días,
Me encuentro en la tradución de un contrato con la siguiente frase: the Supplier Products shall contain no Open Source Software; and (viii) any software Supplier Products shall be free from viruses, Trojan horses, worms, back-doors, phone-home features, time-locks, and other harmful, destructive, disabling, and similar code." Lo he traducido como "todos los Productos de software del Proveedor estarán libres de virus, troyanos, gusanos, troyanos de puerta trasera, la función de llamada telefónica a casa y bloqueos de tiempo, así como de otros códigos dañinos, destructivos, deshabilitantes y similares." Tengo dudas con phone-home features... ¿Se traduciría como "función de llamada telefónica a casa? Muchas gracias y un saludo, LAP
 
  • lmgutie

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Litearalmente es correcto traducir "phone-home" como "llamar por teléfono a casa".
    Pero yo lo simplificaría como "llamar a casa".
    Cuando en inglés se usa el verbo "phone..." se entiende que es "llamar..."
    Al revés en español, cuando se usa "llamar..." se entiende que es "...por teléfono".

    Sobre el resto del texto ofrezco unos comentarios:
    "any software Supplier Products shall be free from viruses, Trojan horses, worms, back-doors, phone-home features, time-locks, and other harmful, destructive, disabling, and similar code."
    "cualquier Producto de software del Proveedor deberá estar libre de virus, troyanos, gusanos, troyanos de puertas traseras, la funciones de llamada telefónica a casa, candados de tiempo, y otros códigos dañinos, destructivos, deshabilitantes y código similar."

    Luis
     
    Top