Phrasal verbs in general and for instance start off and start

< Previous | Next >

kitus

Member
Spain Spanish and Catalan
In english there are lots of verbs (phrasal verbs) that when a preposition is added, usually the meaning changes completely... Usually, the dicctionary gives the same result with and without preposition.

Could any english native speaker please tell me where the difference is? Has anybody found kind of rule for understanding how the meaning changes when a prepo is added?

where is the difference between start and start off??

start - empezar, comenzar
start off - empezar, comenzar

report - reportar
report on - reportar

cut - cortar
cut off - aislar
cut up - cortar en trozos
cut out - recortar

bffffffffffffffffffffff.... this just drives me crazy!!!

thanks guys!!

cheers,
 
  • Kräuter_Fee

    Senior Member
    Portuguese & Spanish
    http://dictionary.reference.com/

    Ese diccionario monolingüe está genial, siempre que buscas un verbo vienen también los phrasal verbs.

    No hay ninguna regla para saber cómo cambia el significado en función de la preposición. Hay veces que el significado es lógico y otras veces que no tiene absolutamente nada que ver.

    Lo mejor es que hagas ejercicios de phrasal verbs, es algo que se aprende con el uso. El estudiarlos de memoria tampoco ayuda, pues te puedes liar... en cambio si lees mucho en inglés acabas por acostumbrarte a su significado y terminas usándolos sin darte cuenta.

    De todos modos, recuerda que para muchos phrasal verbs hay un verbo equivalente que viene del latín y es mucho más culto usar el verbo que viene del latín que un phrasal verb así que siendo español tienes cierta ventaja :)

    Ah y mira este post http://forum.wordreference.com/archive/index.php?t-8691.html

     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Hola Kitus,
    Los consejos de Kräuter_Fee son buenísimos. En estos foros hemos discutido montones de "phrasal verbs"...puedes usar "Search/Buscar" para encontrar los varios hilos.

    Es un tema interesante y a veces difícil, ya que la combinación de un verbo con una preposición puede crear un phrasal verb, mientras que la mismísima combinación puede ser nada más que un verbo acompañado por una preposición...con significados bien distintos.

    Te ofrezco un ejemplo:

    Throw= tirar
    Throw the ball.= Tira la pelota.

    Throw up (phrasal verb)= vomitar
    You will throw up if you eat rotten meat. Vas a vomitar si comes la carne podrida.

    Throw up (verbo + preposición)
    I'll throw up the screwdriver to the worker on the ladder. Voy a tirar el destornillador al obrero (arriba) en la escalera.

    Muchas veces el contexto nos indica el significado.


    Un saludo,
    Cuchuflete
     

    kitus

    Member
    Spain Spanish and Catalan
    Lo se lo se, es algo que me trae por el camino de la amargura tio... mira que leo en ingles y me preocupo de buscar las cosas que no entiendo pero es que a veces es tan complicado....

    Por suerte es un poquito mas facil que el aleman, que es al idioma al que ahora le dedico mas tiempo... ese si que es dificil de cojones jejejeje

    graciqas por las aclaraciones.

    Kitus
     

    Kräuter_Fee

    Senior Member
    Portuguese & Spanish
    Sí el alemán es muy complicado... sobre todo al principio, luego parece que se hace más fácil.

    A mí para el inglés lo que más me ha ayudado siempre ha sido internet, ni veranos en el extranjero ni nada de eso, internet y un buen profesor :thumbsup:
     
    < Previous | Next >
    Top