Physician Assistant

MyArb

Member
U.S.A. English
¿Cómo se dice "Physician Assistant" en español? Una persona con esta profesión hace casi todo lo que hace un/a médico/a; no es enfermero/a. Aquí hay más información sobre el puesto en un sitio del gobierno de EEUU: http://www.bls.gov/oco/ocos081.htm
 
Last edited:
  • ClimbEveryMountain

    Senior Member
    Español
    Al menos en Colombia, si uno estudia y obtiene un diploma, es doctor. La descripción que hacen en la página que colocaste deja ver que estas personas van a una escuela, se gradúan y tienen su diploma pero por alguna razón están por debajo en estatus. En ese sentido, estos vendrían a ser otra clase de doctores.

    En Colombia no tenemos estas diferencias. O eres doctor o eres enfermero. Pero no hay otra acepciones, tal vez en otras naciones sí.
     

    albertovidal

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    En Argentina se los llama "médicos residentes" que, si bien están graduados en la universidad, tiene que hacer una residencia mínima de dos años, en un hopital, hasta que pueden ejercer ya matriculados.
     

    la-pitusina

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Yo creo que Physician's Assistant = Doctor Adjunto

    Médico Asistente le quita toda la categoría.
     
    Last edited:

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Al menos en Colombia, si uno estudia y obtiene un diploma, es doctor. La descripción que hacen en la página que colocaste deja ver que estas personas van a una escuela, se gradúan y tienen su diploma pero por alguna razón están por debajo en estatus. En ese sentido, estos vendrían a ser otra clase de doctores.

    En Colombia no tenemos estas diferencias. O eres doctor o eres enfermero. Pero no hay otra acepciones, tal vez en otras naciones sí.
    No son médicos, son asistentes; ellos evaluan y dan tratamiento pero esto es limitado.

    Ellos trabajan bajo la supervisión y permiso de un médico, bajo eso permiso ellos ordenan exámenes (limitado) y recetan. Es muy común en los USA, trabajan en los consultorios y hospitales; la razón "que los doctores estan muy ocupados", eso sí, la consulta la cobra el médico, y se paga completa aunque no lo hayas visto-

    En Argentina se los llama "médicos residentes" que, si bien están graduados en la universidad, tiene que hacer una residencia mínima de dos años, en un hopital, hasta que pueden ejercer ya matriculados.:cross:
    No. Los "PA" no son m. residentes.

    Tal vez sea tarde, pero este link puede servir para futuras búsquedas.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Asociado_médico
    Informativo pero no me gusta, yo diría "asistente de médico":tick: y no "médico asistente":cross:; ¿se entiende la diferencia?

    Yo creo que Physician's Assistant = Doctor Adjunto

    Médico Asistente le quita toda la categoría.
    No! No se trata de categoria, son dos profesiones bien definidas. En este caso, el "PA" funciona de la misma manera que un "Nurse Practitioner", pueden buscar hilos sobre esto último en el foro.
     

    la-pitusina

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Bueno, entonces me quedo con:

    Physician's Assistant = Asociado Médico (lo de Médico Auxiliar también parece acertado)

    Doctor/Médico Adjunto = "My associate..."

    Creo que lo tenía al revés.
     

    la-pitusina

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Con todo respeto, Fsabroso, creo que, en la profesión médica, es de suma importancia darle la categoría necesaria (expresada a través de nuestras traducciones) a cada nivel de especialización. Para saber, más que nada, en manos de quien estás...

    Y "Asistente de médico" me suena a "Medical Assistant".


    Me parece interesante resaltar esta parte del artículo de Wikipedia:

    "Los Asociados Médicos (PAs) y los Practicantes de Enfermería [Nurse Practitioners] proveen los mismos servicios en la mayoría de los estados, siendo la mayor diferencia entre ambos que los practicantes de enfermería son enfermeros registrados y son entrenados en enfermería avanzada. La educación de un asociado médico es modelada según la currícula de una Escuela de Medicina y los asociados médicos son entrenados para practicar medicina.

    No se debe confundir a los PAs con Medical Assistants, que desarrollan rutinas clínicas y administrativas en consultorios médicos y hospitales."

    Aunque yo prefiero "Enfermera Facultativa Especializada" para "Nurse Practitioner", una vez más, para darle la categoría que se merecen.
     
    Last edited:

    mewilson

    Senior Member
    Ejercí la profesión de "physician assistant" durante unos 11 años. Creo que el término que se ha adoptado es, como se ha mencionado antes en este hilo, "asociado médico". De hecho, ha habido mucho debate dentro de la profesión respecto a si se debe cambiar el nombre a "physician associate", porque 'asistente' no describe muy bien nuestra (complicada) relación con los médicos (por lo menos en el ámbito de la medicina general/familiar).

    Saludos
     

    CZECKCOQUI

    Senior Member
    English & Spanish
    I may need a whole new thread for this- as it is a guidebook introducing parents and youth to all manner of careers... thanks, though. I just happen to dislike the ( ) because of lack of space and some clients don't see the point of that!! ha!ha!
     
    Last edited by a moderator:

    amydafig

    Senior Member
    USA
    Spanish-English U.S.A.
    In the US there is a difference between a physician assistant and a medical assistant. I have always interpret them as "asociado médico" and "asistente médico" respectively. It has to do with the extent of their training to put it simply.
     

    mewilson

    Senior Member
    Nowadays, a physician assistant (PA) usually (but not always) has a master's degree. The training lasts roughly 2 years. They usually accept candidates who have already worked as military medics, paramedics, nurses, or other healthcare professionals; however (and sadly), they have become more relaxed about those requirements in recent decades. The first PA candidates were combat medics returning from the war in Southeast Asia in the late 1960's and the first class graduated from Duke University in North Carolina in 1967. PA's can diagnose and treat illness and injuries, as well as prescribe medications. They can also do minor office surgery or assist in the OR; it all depends on the physician that supervises them.
     

    blackhandss_41

    Senior Member
    spanish
    lo siento, no me queda claro, solo tengo claro que no es un residente, pero:
    ¿es un médico general? (un médico, con título, que no tiene ninguna especialidad)
    ¿es un médico interno? (alguien que esta en prácticas en el último año de carrera, antes de que le den el título)
    ¿es un fellow? (un médico, con título, que esta aprendiendo sobre un tema con un especialista pero sin cobrar, ni recibir ningún título que acredite ese conocimiento)
    ¿un médico adjunto? (un médico, con título y con una especialidad certificada por el estado)
    ¿es un técnico médico? (no sé si existe, pero parece que en el enlace: Asociado médico - Wikipedia, la enciclopedia libre fuese alguien q no tiene título de médico, pero hace función de médico con un estudio de ¿¿2 años?? según he leído en algunos hilos -yo como médico, lo que menos he visto, son 5 años de estudio, yo tuve que estudiar 6.5 años-)
    sé que la definición estaría aquí: http://www.bls.gov/oco/ocos081.htm, pero el enlace no va...
    Gracias por la aclaración
     

    mewilson

    Senior Member
    blackhands_41': El enlace de Wikipedia que mencionas arriba me parece un buen resumen de la profesión. Sacaron el modelo para el programa de algunas facultades de medicina en EE.UU. durante la Segunda Guerra Mundial cuando, por un tiempo, quitaron de la carrera todo que no fuera indispensable desde un punto de vista clínico, así bajando su duración de de cuatro a sólo dos años.
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    So... asociado médico is the best translation of physician assistants?

    Al parecer es la mejor traducción ya que asistente médico es la enfermera que asiste al doctor con un rango de enfermería muy bajo.
    Aunque me chirria un poco el nombre ya que debiera ser médico asociado en lugar de asociado médico.

    Debemos aclarar que cuando se habla de 2 años es por encima de la educación de bachelors que son dos años más. Es decir es un total de 4-5 años como mínimo.
    Lo mismo sucede con ARNPs quienes tienen tienen la facultad de recetar medicamentos pero son consideradas enfermeras especializadas.
    Ahora, entiendo que los physician assistants pueden trabajar sin la supervisión de un doctor si trabajan en medicina primaria.

    Nota: Para un hispano cualquier trabajador de la salud que pueda recetar medicamentos es un doctor. Si le dices que va a ver a un ARNP o un PA te quedarán mirando y tendrás que explicarles la diferencia puesto que en la mayoría de los casos no lo entienden de otra forma.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    La dificultad a la hora de traducir physician assistant radica en la necesidad de diferenciarlo del medical assistant -con el que no tiene nada que ver- y en el hecho de que physician assistant sea una titulación específica -como lo es la de enfermería- y distinta e independiente de la titulación médica.

    Por un lado, el medical assistant es en realidad lo que en España denominaríamos auxiliar de enfermería. Lo traduciría así, reduciendo además la posibilidad de confusión con physician assistant.

    Por otro, la traducción "oficial" de physician assistant en los Estados Unidos es la de asociado médico. No obstante, esta lectura, fuera del ámbito estadounidense, resulta ininteligible. En España -y creo que en otros países americanos- la figura del practicante (practicante en medicina y cirugía) resulta, al menos históricamente, equivalente.

    Ver por ejemplo,
    los verdaderos orígenes de nuestra profesión [practicantes en medicina y cirugía] son tan antiguos que se pierden en la noche de los tiempos. Ya aparecemos citados como ayudantes médicos en la "Iliada" y en la "Odisea", de Homero, en torno al siglo VIII a. de C. Así que piensen ustedes si es vieja nuestra profesión. También se nos denominó en la antigüedad cirujanos menores, Romancistas o de toga corta, cuando los médicos se denominaron cirujanos mayores, latinistas o de toga larga.
    Reseña histórica abreviada de la profesión de Practicante en Medicina y Cirugía

    Con todo, para España traduciría physician assistant como ayudante médico, por ser la expresión más clara y gráfica, o como practicante, aunque hoy en día la figura del practicante ya no existe y probablemente resultase ambigua salvo aclaración. Lo de "cirujano de toga corta" me encanta, pero resultaría un atavismo extraño en la mayoria de contextos. Para población hispana de Estados Unidos, en cambio, asociado médico sería lo más ajustado.
     
    Top