pièce montée

audu

Member
france - french
Hola a todos

Me estoy preguntado (o mejor dicho me lo esta preguntando la traduccion que estoy haciendo!!!), ?como se dice "Pièce montée" en castellano? (se trata aqui del pastel para las bodas por ejemplo, que esta hecho de "choux à la crème" por ejemplo).

Merci d'avance et bon appétit si c'est l'heure de manger chez vous!!

audu
 
  • chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Creo que es un pastel de varios pisos, o tarta nupcial*, no sé si hay un nombre más bonito.

    *Sólo para bodas, esta, claro.
     

    audu

    Member
    france - french
    Ah, me parece bien "de varios pisos"....aunque, es verdad que no suena muy bonito...pero bueno, si se llama asi, se llama asi!

    Muchas gracias
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Normalmente no decimos de "varios" pisos sino de tres, cuatro, o los que tenga. Y los demás piensan: ¡Uaa... de treees pisooos!
     

    audu

    Member
    france - french
    Ah d'accord, entonces, en mi caso sera mejor utilizar "de boda"....porque no pone cuantos pisos hay!!

    Merci
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Audu:

    No hacen "pièces montées" en España, por lo menos nunca he visto ninguna aquí ni en las bodas. Parece que nadie se ha atrevido que esta construcciones de bocaditos de crema con caramelo.

    Tendrás que pasar por: tarta nupcial.

    Bisous,

    Gévy
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    ¿Quieres decir que pièce montée es sólo así? :eek:
    Ñam, ¿montaña de leonesas...? :rolleyes:
    ¿Y no puede ser algo de este tipo? Ay, aquí es una tarta encima de otra y cada una es un "piso".
    Pues tendrá que ser tarta o pastel nupcial...

    PD: ¿y cómo se comen?
     
    Last edited by a moderator:

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Por la boca...:)
    Bueno, pero ¿la gente se acerca y va arrancando bolas para llevárselas a la boca? ¿la cortan a rodajas y luego en radios? ¿sólo en radios (como quesitos) de arriba a abajo? ¿...? :confused:

    Modes, si me lo vais a borrar por salirse de tema, tened al menos la piedad de esperar a que alguien me responda, voy a soñar con ello...
     

    grandluc

    Senior Member
    Français
    La tradición quiere que sean los novios quienes repartan los trozos entre los invitados. Se empieza desde arriba, quitando las estatuillas. Colocas una pala debajo del trozo que vas a cortar, lo cortas por ambos lados, y así vas bajando, tranquilamente. Los hay más mañosos que otros...
     

    Adolfo De Coene

    Member
    Belgium (English, Spanish, French, Dutch)
    Sólo un pequeño comentario. Aunque hoy en día referiendose a pizas montadas se suele hablar de pastelería, no es necesariamente así. (Ref Marquesa de Parabere) En realidad antaño las piezas montadas podían ser cualquier plato, sólo se refería a una forma de presentación. En los libros de cocina franceses que tengo también se comenta las pièces montées de forma similar.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Gracias, Grandluc. Ahora me queda muy clarito. :-D

    Adolfo, ¿entonces es "pieza montada" en castellano?
     

    poupounette

    Senior Member
    spain, spanish
    No sé, yo creo que en francés, si decimos pièce montée, todo el mundo lo entiende, independientemente del contexto. Sin embargo, en castellano, desde luego desde mi punto de vista, pieza montada puede dar lugar a equivocación y no es tan común como en francés. ¿Qué pensais?
     

    ena 63

    Senior Member
    Español Madrid
    Hola:
    "Pieza montada" en español, estoy con Poupounette, no me parece muy corriente y muchos lo entenderían más como una joya.
    "Tarta nupcial", se dice, pero lo que yo más he oído es "pastel de boda" de varios pisos, con las figurinas arriba y casi siempre en tonos blancos o crema.

    Saludos

    Saludos
     

    touno

    New Member
    français
    Je crois avoir trouvé un mot qui pourrait correspondre à une pièce montée par rapport à la forme/présentation mais pas par rapport au contexte de mariage. Il s'agit de "ramillete".
    Dans "Pipá" de Leopoldo Alas Clarín, on parle de "roscones y ramilletes [que] rebosan en los puestos de dulces" et le DRAE donne en 2nde acception: m. Plato de dulces que forman un conjunto elevado y vistoso.
    J'espère avoir bien contribué à votre recherche (c'est ma 1ère contribution!).
     

    camargo

    Senior Member
    Argentina, español
    Hola

    Para agregar otra contribución al tema, les cuento que en el contexto de la pastelería este postre se conoce en español como "croquembuche", adaptación de su otro nombre francés: croque-en-bouche.

    Saludos casi navideños
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Last edited:

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    este postre se conoce en español como "croquembuche":tick:.
    Hola Camargo:

    !Sí, has dado en el clavo!:thumbsup: :) Es exactamente eso.

    Por aquí, parece que usan más esta otra ortografía: croquembouche. Y es palabra femenina : una croquembouche.

    :warning: El "ramillete" propuesto anteriormente (hace ya 3 años), no creo que tenga mucho que ver, al juzgar por las fotos que obtenemos con los motores de búsqueda.

    Saludos,

    Gévy
     

    camargo

    Senior Member
    Argentina, español
    Hola Gévy

    Sí, claro, es croquembouche, lo escribí mal.

    Saludos un poco más navideños que hace un rato
     
    Top