più avanti

almeno

New Member
italian
Buonasera a chi è collegato, vorrei sapere se c'è un modo di dire particolare per "più avanti nel testo", scritto appunto all'interno di un testo dove una cosa viene spiegata in un paragrafo successivo.
Non so se la spiegazione sia chiara, spero di si.
 
  • NewPoliteUsername

    Member
    Italian
    Hello eveyone!

    I am writing an essay and I need to write this sentence in English: "Il nesso tra il caso A e il caso B verrà discusso più avanti in questo capitolo".

    Here is what I thought might be right (but it doesn't sound nice to me): "The correlation between the case A and the case B is going to be discussed later on in this/the present chapter".

    In italics the part I'm unsure of, but feel free to correct the whole sentence if it doesn't sound well or, all the more reason, if it is wrong.

    Thanks!
     

    longplay

    Banned
    italian
    Further... Ulteriormente. Forse intendevi "farther" o sono io che a quest' ora scambio lucciole per lanterne... Ciao.
     

    potolina

    Senior Member
    italian
    Tranquillo, non sei tu, sono io che scrivo fischio per fiasco! Sì, era "farther"...sarebbe errato? (ora che è corretto! ;) )
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    "The correlation between case A and case B will be discussed further in this chapter" would be wrong?
    Direi che anche con "further" si dice "further on in this chapter".
    Madrelingua, ci siete? ;)

    NB:
    farther |ˈfärðər| (also further |ˈfərðər|)
    used as comparative of far .
    (OED)
    "farther" e "further" sono esattamente la stessa cosa ed entrambi corretti!!!
     

    AlabamaBoy

    Senior Member
    American English
    "The correlation between case A and case B will be discussed further in this chapter" would be wrong?
    Mi dispiace ma il significato di questa frase è diverso: vuol dire il seguente: "Il nesso tra il caso A e il caso B verrà discusso più in questo capitolo". Cioè, verrà discusso con più dettagli.

    Al massimo si può dire "will be discussed further/farther along in this chapter" ma non credo che un madrelingua lo scriverebbe così.

    "The correlation between case A and case B will be discussed later in this chapter"
    "We will discuss the correlation between cases A and B (later) in this chapter.
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Mi dispiace ma il significato di questa frase è diverso: vuol dire il seguente: "Il nesso tra il caso A e il caso B verrà discusso più in questo capitolo". Cioè, verrà discusso con più dettagli.
    Ciao AB, mi dispiace ma significa che verrà discusso più avanti, ovvero in un'altra sezione del libro, in un capitolo successivo (probabilmente anche con maggiori dettagli, ma il concetto da comunicare è che se ne parla più avanti).;)
     

    AlabamaBoy

    Senior Member
    American English
    Ciao, Lo. Ovviamente non mi sono spiegato bene. "To discuss further" vuol dire discutere con maggiori dettagli. "To discuss later" vuol dire discutere più avanti. Rispondevo al post N. 7.
     

    longplay

    Banned
    italian
    Ciao, Lo. Ovviamente non mi sono spiegato bene. "To discuss further" vuol dire discutere con maggiori dettagli. "To discuss later" vuol dire discutere più avanti. Rispondevo al post N. 7.
    Scusa, Alabama, ma ricordo di aver trovato in molti testi inglesi "the subject will be discussed farther in full length" e "the subject will be discussed fUrther in section X".
    O è possibile che io stia confondendo... i ricordi ? Your comments, please ! Ciao.
     

    AlabamaBoy

    Senior Member
    American English
    The second quote sounds plausible. "To discuss further" does not mean to discuss later, but rather, it means "to discuss it in greater depth."

    "the subject will be discussed further in section X" = "L'argomento verrà discusso con maggiori dettagli in sezione X"

    "the subject will be discussed farther in full length" - non mi suona in AE, forse è BE, ma direi che vuol dire l'argomento verrà discusso con maggiori dettagli a lunghezza piena. Però mi sembra un po' ridondante se non mi sbaglio.
     

    longplay

    Banned
    italian
    E' quello che volevo dire: 1- (forse) "at length farher" = completamente, più in là---2- "further in sect. X" = con più dettagli, alla sezione X". Ciao.
     

    Rival

    Senior Member
    English - UK
    Hello eveyone!

    I am writing an essay and I need to write this sentence in English: "Il nesso tra il caso A e il caso B verrà discusso più avanti in questo capitolo".

    Here is what I thought might be right (but it doesn't sound nice to me): "The correlation between the case A and the case B is going to be discussed later on in this/the present chapter".

    In italics the part I'm unsure of, but feel free to correct the whole sentence if it doesn't sound well or, all the more reason, if it is wrong.

    Thanks!

    My suggestion --
    "The correlation between the case A and the case B is going to be discussed later on in this/the present chapter below".
    In this context, "below" simply means later on in the text.
    .
     
    < Previous | Next >
    Top