più comune di quanto riportato in letteratura

icekin

New Member
italiano
Salve, avrei necessità di tradurre una frase per un articolo

"Tale complicanza potrebbe essere più comune di quanto riportato in letteratura"

L'ho tradotto come "...could be more common than it is reported in literature"
Un mio collega mi ha corretto la frase in "...could be more common than is the rates reported in literature" ma mi sembra suonare male.
Sapreste dirmi quale forma è corretta?
Grazie!
 
Last edited:
  • Mary49

    Senior Member
    Italian
    Io direi "...than what is reported in literature".
    In ogni caso "that" è sbagliato, con il comparativo ci vuole "than".

    Ma è "di quello" (come da titolo) o "di quanto" (come da post)?
     

    icekin

    New Member
    italiano
    Io direi "...than what is reported in literature".
    In ogni caso "that" è sbagliato, con il comparativo ci vuole "than".

    Ma è "di quello" (come da titolo) o "di quanto" (come da post)?
    perdonami il cellulare mi ha preso that invece di than in entrambi i casi..

    Il contesto è una complicazione in seguito ad intervento... sai che non so se in italiano è più corretto dire "di quanto" sia riportato in letteratura o "di quello" riportato in letteratura?
    Cosa cambia in inglese?
    grazie!

    Ps: vorrei renderlo comunque tipo " più comune di quanto sia riportato in letteratura"
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    In inglese non cambia, "what" va bene sempre. Secondo me, per quanto riguarda l'italiano, è meglio dire "di quanto riportato"; se si volesse usare "quello" la frase andrebbe ampliata, cioè "di quello / ciò che viene riportato".
     

    EdenMartin

    Senior Member
    Italian - Italy
    "In literature," at least to my ears, refers to the written arts.
    Literature has several meaning, depending on the context. One of them:
    The writings dealing with a particular subject: the literature of ornithology. You can find a lot of examples even online.
     

    HalfTaff

    Senior Member
    English - UK
    Literature has several meaning, depending on the context. One of them:
    The writings dealing with a particular subject: the literature of ornithology. You can find a lot of examples even online.
    I think that joanvillaphane's point, which I agree with, is merely that in the scientific context the standard phrase is "in the literature".
     

    EdenMartin

    Senior Member
    Italian - Italy
    @joanvillafane @HalfTaff

    Sorry, I hadn't got the point.
    Salve, avrei necessità di tradurre una frase per un articolo. "Tale complicanza potrebbe essere più comune di quanto riportato in letteratura"

    Isn't the context (who's talking/writing to whom?) sufficient to determine that - in this case - we are talking about medical literature?
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    What Joan was getting at was you need the article “the” here, otherwise it sounds like you’re referring to the written arts.
     
    Top