più di quanto non

Mister Draken

Senior Member
Castellano (Argentina)
Frase aparentemente simple, pero no quiero equivocarme en la interpretación. Tomada de un libro de filosofía política (Roberto Esposito).

«Quella di XXXX, egli assicura, non vuole essere una concezione bellicista, piú di quanto non sia pacifista».

Traducción tentativa: La de XXXX, él asegura, no pretende tanto ser una concepción belicista, cuanto más bien no ser pacifista.


No se entiende la concepción de XXXX respecto del pacifismo (¿pero tampoco es pacifista?).

Siempre he visto «piú di quanto non» seguido de un verbo en subjuntivo.

Muchas gracias por la ayuda.
 
  • Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    No pretende ser una concepción belicista más de lo que quiere se pacifista.
    Gracias, Ciprianus.

    Me descoloca un poco la necesidad de repetir el primer verbo (en este caso, "pretender", o su sinónimo "querer"), que en italiano no está (tal vez porque así es la construcción).
     

    pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    Gracias, Ciprianus.

    Me descoloca un poco la necesidad de repetir el primer verbo (en este caso, "pretender", o su sinónimo "querer"), que en italiano no está (tal vez porque así es la construcción).
    Non mi risulta che in italiano il verbo volere (querer) sia sinonimo di pretendere. Un sinonimo di querer può essere desiderare e se l'oggetto del desiderio si ottiene o meno è una cosa. Altro è pretendere che tutto ciò avvenga a tutti costi, per forza e se non capita come vuoi, finisci per :warning:incazzarti.
    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top