Piangere sul latte versato

< Previous | Next >

Musrar

Member
Catalan/Italian/Spanish_ES - trilingual
Bon dia.
Algú coneix algun equivalent d'aquesta frase feta italiana "piangere sul latto versato"? Té un signficat de restregar-se i lamentar-se de quelcom que ha passat (normalment amb conseqüències desafortunades) però que ja no s'hi pot fer res. Se sol usar per dir que precisament és inútil lamentar-se del que ha passat (amb "è inutile piangere sul latte versato).
Se m'acudeix un "què hi farem...", però necessito alguna cosa més forta i potent.
Gràcies.
 
  • Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Què et sembla aquesta de forta: «En haver cagat, plora»: es diu d'algú que es lamenta tardanament d'haver fet males obres. (DCVB)
     

    Musrar

    Member
    Catalan/Italian/Spanish_ES - trilingual
    Gràcies. M'agrada però potser és una mica massa escatològic. A més a més el que busco és més queixar-se de quelcom que no estava del tot sota el control de la persona, mentre que la teva opció és queixar-se sobre alguna cosa mal feta sobre la qual es té certa responsabilitat.
    Alguna altra alternativa :rolleyes: ?
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    «Després que fou mort Pasqual, li portaren l'orinal»: es diu referint-se a l'actuació tardana respecte d'algú o d'alguna cosa. (DCVB)
     

    Musrar

    Member
    Catalan/Italian/Spanish_ES - trilingual
    M'encanten, ahahaha.
    He trobat un "aigua passada no fa farina" que s'escau prou al que busco.
    Gràcies per il·luminar-me amb tanta riquesa lingüística.
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    M'encanten, ahahaha.
    He trobat un "aigua passada no fa farina" que s'escau prou al que busco.
    Gràcies per il·luminar-me amb tanta riquesa lingüística.
    El DCVB ens posa tres versions distintes: «Aigua passada lo molí no mou» (Valls); «D'aigo passada, molí no mol» (Manresa, Mall.); «Aigua passada no mol molí» (Solsona).
     
    < Previous | Next >
    Top