piastre (monnaie)

CasparWeinburger

Senior Member
English--Canada
Bonjour. Je voudrais vous poser une question, s'il vous plaît:

Je lis aujourd'hui dans mon vieux livres:

  • L'employé: ...Vous m'avez donné un billet de dix dollars (piastres)...?

Est-ce qu'on dit ou utilise le mot 'piatres' aujourd'hui ? Est-ce que ce mot trop vieux?

Merci

[Le Français Vivant. 232. "Au Poste de Gazoline"
Stock, Stock, Jeanneret 1957 The Copp Clark Publishing Co. Limited Toronto]
 
  • Chez nous le terme piastres est utilisé, et est prononcé piasse. C'est féminin. Je ne sais pas si d'autres francophones utilisent ce terme. C'est du registre familier.
     
    Avant que je ne me documente suite à cette discussion, la piastre était pour moi soit une ancienne monnaie d'Europe n'ayant plus cours depuis longtemps, soit une monnaie du Proche-Orient, sans que je ne sache trop de quel pays précisément. En tout cas, je n'aurais jamais deviné qu'il puisse être question du dollar !
     
    Je n'aurais pas non plus associé la piastre au dollar d'aucun pays (et à l'oral, j'aurais entendu pièce à la place de piasse ;))
    Si on ne connaît pas le Canada, on trouve au besoin le sens de piastre dans les dictionnaires.


    Région. (Canada). Synon. pop. de dollar; p.ext., argent.​

    Pour répondre à ta question, Caspar Weinburger, piastre est sans aucun doute toujours employé au Canada.
    Au Québec, le nom piastre est parfois utilisé dans la langue familière au sens de « dollar ». On y trouve aussi la variante graphique piasse, fréquemment utilisée pour rendre la prononciation usuelle du mot. Dans la langue soutenue, on emploiera plutôt dollar que piastre. [...]
    Le mot piastre figure aussi dans plusieurs expressions québécoises appartenant à la langue familière : [...]
    DOLLAR et PIASTRE : nuances de sens
     
    C'est du même registre que balles en français européen pour des francs dans le temps, et les euros maintenant.
     
    Merci. Mais vous dites encore balles chez vous? Je veux juste expliquer piasses/piastres en faisant la comparaison avec un terme plus connu dans la francophonie. Nous ne disons pas balles pour la monnaie au Canada.
     
    Déjà du temps de la Nouvelle-France, on appelait piastre les grosses pièces d'argent frappées dans les colonies espagnoles et qui circulaient aussi dans les colonies britanniques et françaises d'Amérique du Nord. Cette pièce était aussi appelée dólar en espagnol, déformation du Thaler autrichien que les Habsbourg avait répandu dans leur domaine espagnol. Elles sont à l'origine du dollar américain et du dollar canadien. Les Canadiens d'un certain âge se souviennent des grosses pièces de un dollar en argent émises jusqu'en 1967. Elles ne circulaient pas beaucoup, car elles étaient lourdes et encombrantes. C'était plutôt des curiosités. On disiat : une grosse pias(tre), par opposition au billet, qui était mille fois plus courant.
     
    Last edited:
    Les Canadiens d'un certain âge se souviennent des grosses pièces de un dollar en argent émises jusqu'en 1967.
    Les Canadiens et les visiteurs français de la jeune génération de l'après-guerre (papy-boom) se souviennent que, dans les années 196..., on disait couramment une piastre pour un dollar (surtout pour les petites sommes).
     
    Back
    Top