1. MyBadSelf

    MyBadSelf Senior Member

    U.S. English
    Greetings forum goers:

    How would you say "picky eater" in Spanish?

    My son is a very picky eater.

    Gracias de antemano.
     
    Last edited by a moderator: Nov 1, 2014
  2. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Spanish, Argentina
    Mi hijo es muy quisquilloso/remilgado para comer.
     
    Last edited by a moderator: Nov 1, 2014
  3. PAUL B.T.

    PAUL B.T. Senior Member

    ESPAÑA
    Spanish
    "Tiquismiquis" (not only for food, but still does the trick).
    "Paladar exquisito" (refined, but also meaning "picky" sometimes).
     
    Last edited by a moderator: Nov 1, 2014
  4. MyBadSelf

    MyBadSelf Senior Member

    U.S. English
    ¡Gracias por sus prontas respuestas!
     
    Last edited by a moderator: Nov 1, 2014
  5. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    En México es común oír: "Mi niño es muy malo para comer".
     
    Last edited by a moderator: Nov 1, 2014
  6. Jesusoulz

    Jesusoulz Senior Member

    Venezuela
    Español venezolano
    The most standard you can find is 'selectivo', because it's a literal translation and it works just fine. Although there's also quisquilloso, as albertovidal wrote, which will work in most countries. However, most countries have their own expressions for this case: venezuelans use "malo/malcriado para comer" or "mal pobre", colombians use "picado pa' comer" and many others.

    Conclusion: "selectivo con la comida" or "quisquilloso para comer".
     
  7. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ English-USA
    En Panamá: quisquilloso o muy malo para comer.
     
    Last edited by a moderator: Nov 1, 2014
  8. Andrewco Member

    Español
    También puede usarse: Personas de paladar exquisito, los de paladar exquisito.
     
  9. Na'ilah Senior Member

    USA English
    I wonder if "muy especial" would work here (?)
     
  10. PAUL B.T.

    PAUL B.T. Senior Member

    ESPAÑA
    Spanish
    A little forced...
     
  11. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    "Persona de paladar exquisito" y "selectivo con la comida" me parecen términos demasiado positivos para traducir "picky eater". "Quisquilloso para comer" me parece bien, y por aquí se dice "es muy delicado para comer".
     
  12. Senordineroman

    Senordineroman Senior Member

    Chicago, IL USA
    USA English - Midwest
    Y "tiquis miquis" por qué no lo ha mencionado aquí nadie??
     
  13. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Spanish, Argentina
     
  14. eno2

    eno2 Senior Member

    El Hierro de Canarias
    Dutch-Flemish
    A picky eater: tiene caprichos para comer, es muy selectivo a la hora de comer, es muy delicado con la comida. Prefiero quisquilloso, melindroso #2.
     
  15. Senordineroman

    Senordineroman Senior Member

    Chicago, IL USA
    USA English - Midwest
    Tienes razón. Allí está.

    Me dicen que "tiquis miquis" es muy común y conocido. Nunca lo he escuchado en conversaciones.
     
  16. Ferrol Senior Member

    Bilbao
    Spanish.España
    Por aquí es un término de uso frecuente.También: "es un caprichoso con la comida"
     
  17. franzjekill

    franzjekill Senior Member

    La Banda Oriental
    Español rioplatense
    De acuerdo. Son caprichos, como dice Ferrol. Capaz que ama las patatas fritas pero no come tortilla, que es un plato más elaborado que el primero.
     
  18. Ciprianus Senior Member

    Castellano Argentina
    Las madres de mi barrio dicen "mi nene es un hincha pelotas con la comida", eso sí, cuando escriben en este foro cambian "hincha pelotas" por "selectivo". :p
     
  19. Elixabete

    Elixabete Senior Member

    Basque
    :thumbsup::thumbsup::thumbsup::thumbsup::thumbsup:
    Yo suelo decir que mi hijo es un tocapelotas con la comida.
     
  20. franzjekill

    franzjekill Senior Member

    La Banda Oriental
    Español rioplatense

Share This Page

Loading...