piece of evidence

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by zefirus, Aug 10, 2011.

  1. zefirus Senior Member

    Rio Brazil
    Portuguese
    Alguém pode me ajudar a achar o equivalente jurídico em português.

    piece of evidence

    Obrigado pelo seu tempo

    Z
     
    Last edited by a moderator: Aug 10, 2011
  2. snoopy82 Senior Member

    Portugal - Portuguese
    Pode dizer "elemento de prova".
     
  3. uchi.m

    uchi.m Banned

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    Piece of evidence, as those found in a crime scene? If so, it could be translated as just evidência, or perhaps evidência criminal
     
  4. Crockett

    Crockett Senior Member

    Tucson, Arizona
    US English
    comprovante?
     
  5. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Simplesmente 'prova' (o mais frequente) ou 'elemento de prova', como sugeriu o snoopy. Sem contexto, é difícil dizer o que caíria melhor. No caso sugerido pelo uchi, por exemplo, escreveria somente 'prova'.
     

Share This Page

Loading...