Piece of work

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by ludevitoria, May 8, 2013.

  1. ludevitoria

    ludevitoria Senior Member

    Los Angeles, California
    Portuguese-Brazilian
    Oi gente,

    qual seria a tradução de "you are a piece of work" em português (BR). Sei o que significa em inglês mas não acho a palavra certa em português?

    Urban dictionary describes it this way:

    Someone who -- although often interesting -- is difficult to get along with on an every day basis. They often make simple things overly complex, or argue points ad infinitum. Sugestões? Lu
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Pra começar, um: você é carne de pescoço!
    Outra: mala sem alça!
     
  3. eumenes Senior Member

    Español, Português
    Do jeito que aparece no thefreedictionary...Você é uma peça-rara.
     
  4. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    osso duro de roer ?
     
  5. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    É mesmo no sentido negativo que quer dizer? É que também pode significar algo muito bom. someone or something remarkable or outstanding

    Lembrei-me desta expressão por ser parecida com o inglês.
    És uma peça!
    Que peça me saíste!


    És complicado/a!
    És mesmo difícil!
    És chato/a!
    Tu és lixado/a!
    É difícil lidar contigo!
     
    Last edited: May 9, 2013
  6. ludevitoria

    ludevitoria Senior Member

    Los Angeles, California
    Portuguese-Brazilian
    É mesmo Englishmania, mas nesse contexto o que estou procurando é mesmo no sentido negativo.
    As sugestões da Vanda, do Eumenes e Archimec estão ótimas...

    Obrigada turma...
    Vocês são maravilhosos.

    Lu
     

Share This Page

Loading...