Piece of...

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Graciliano Ramos, Apr 24, 2008.

  1. Graciliano Ramos Member

    Brasil - Espirito Santo
    Português - Brasil
    Uma dúvida.

    "Piece of" seria usado como "Pedaço de"?

    Exemplo: "Piece of Wood" seria "pedaço de madeira"? Há outra forma de se dizer isso sem usar o "piece of"?

    "Piece of mind" então seria "Pedaço de cérebro?"

    Receio estar sendo muito burro. :D
     
  2. Tasmanian Member

    Spain Spanish
    Hola:
    Aunque sea en portuñol espero poder ayudarte.
    Piece of si quiere decir pedaço de, fragmento...
    Pero ojo, porque Piece of my mind es lo mismo que take you off y quiere decir renhir.
     
  3. Vinny Ribeiro Senior Member

    Uppsala, Sverige
    Português & English
    "Pedaço de" está correto em ambos exemplos. Com respeito a "madeira", você poderia dizer também: um galho (twig) ou um toco (?) de madeira.

    Agora eu não entendi o contexto no qual você quer usar "piece of mind", e também não me vem a cabeça nenhuma situação na qual se usaria tal expressão no Português.

    Espero ter ajudado. :)
     
  4. Tasmanian Member

    Spain Spanish
    "to give somebody a piece of your mind" = "renhir a alguen".
     
  5. Vinny Ribeiro Senior Member

    Uppsala, Sverige
    Português & English
    E o que é "renhir"? Saberias a tradução pro Português? Talvez "sugerir" ?
     
  6. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Fora do contexto (ou não), renhir no português é renhir.:)
     
  7. Tasmanian Member

    Spain Spanish
    Portugues: renhir=repreender=censurar
    Na Espanha utiliza-se também 'Cantar las cuarenta' ¿existe em portugués?
     
  8. Vinny Ribeiro Senior Member

    Uppsala, Sverige
    Português & English
    "Renhir" é certamente uma palavra que eu nunca escutei no português, Vanda .. mas eu olhei no dicionário e é português mesmo! ^^

    A respeito de "cantar las cuarenta", confesso nunca haver escutado. Talvez exista no português literário, e neste assunto creio que a Vanda te assistenciará melhor... It's all yours, Vanda :D
     
  9. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    "To give someone a piece of one's mind" é uma expressão idiomática que significa ralhar, censurar, discutir com alguém. Dizer poucas e boas a alguém.

    Já ouvi a palavra "renhir" em Portugal, mas eu conheço-a mais com o sentido de brigar.
     
  10. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Tenho a impressão de que 'cantar las cuarenta', aqui sugerido como tradução para espanhol de 'give somebody one's piece of mind', não tem exactamente o sentido de censurar (ou do respectivo sinónimo renhir) mas sim o de alguém dizer, com firmeza, o que pensa, ainda que o ouvinte possa não gostar do que se lhe diz. Não me ocorre de momento nenhuma expressão portuguesa equivalente além de 'ler a cartilha a alguém'. Pode ser que algum companheiro se lembre doutra mais ajustada.
    Um abraço
    Carfer
     
  11. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    E agora me lembro que a expressão inglesa também pode ter esse sentido... :thumbsup:
     
  12. Brazilian Girl

    Brazilian Girl Senior Member

    São Paulo, SP, Brazil
    Portuguese Brazil
    Aqui vão as definições do Webster:

    - A fragment or part of anything separated from the whole,
    in any manner, as by cutting, splitting, breaking, or
    tearing; a part; a portion; as, a piece of sugar; to break
    in pieces.


    - Any one thing conceived of as apart from other things of
    the same kind; an individual article; a distinct single
    effort of a series; a definite performance; especially:
    (a) A literary or artistic composition; as, a piece of
    poetry, music, or statuary.
    (b) A musket, gun, or cannon; as, a battery of six pieces;
    a following piece.
    (c) A coin; as, a sixpenny piece; -- formerly applied
    specifically to an English gold coin worth 22
    shillings.
    (d) A fact; an item; as, a piece of news; a piece of
    knowledge.


    Quanto a tradução, eu acho que como foi muito bem dito, cabem: fragmento ou parte. Outras expressões , como "piece of poetry, music", podemos adaptar para extrato e mais coloquialmente, pedaço.

    Em outras concepções mais abstratas, como "piece of advice", prefiro a tradução direta, um conselho. Também já ouvi muitas vezes "piece of fruit", para referir-se a uma unidade da fruta, como palavra incontável, então também preferi a tradução direta: uma fruta.
     
  13. Denis555

    Denis555 Senior Member

    Cracóvia, Polônia
    Brazilian Portuguese
    Não confundir com "peace of mind" = "Paz de espírito" que aliás tem a mesma pronúncia!

    Peace (=paz) , piece (=pedaço) -> /pis/
     
  14. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Mas diz-se sempre "a piece of my mind"...
     

Share This Page

Loading...