Ok, everyone, I'm going to give this a try. Be gentle! 
Phryne said:Also, I think "gender" should not be included in Spanish. We should just add "el", "la" before the word. I can be confusing if one word translates into sereval in Spanish, which don't have the same gender.
niña said:I added Spanish translation for bedposts (I'd suggest either keeping the words in their singular form (bedpost = el dosel ), or specifying both singular and plural (bedpost-s = el/los dosel-es)
Two more entries added with their Spanish translations: bookcase and chest of drawers.
By the way, If I'm not wrong, in Spain I've never heard calling "mesita de luz" to the "night stand" but rather"mesita de noche" and the same thing with refrigerator (frigorífico) and "cushion" (cojín). I wondered where those varations are from![]()
Whodunit said:I have ...
- updated the German column I have not compared the pre- and post- update, but I hope you have honored the principle of "ADD, don't change"
- added the French articles (natives please check)![]()
The principle of a wiki collaboration allows anyone to add their material, but you have made a nearly unilateral decision to change the format. Just follow your own logic. Five more foreros come along, each having found three friends to agree with their suggested format change. Kabooooom! Chaos.
- added "closet"
- added some English definitions
Here you go ...
Phryne said:Also, I think "gender" should not be included in Spanish. We should just add "el", "la" before the word. It can be confusing if one word translates into sereval in Spanish, which don't have the same gender.
No reason to be confused. The gender code belongs to the word you put in your translation column, and has nothing to do with other potential translations, which would get their own coding if and when you add them to the glossary.Whodunit said:German has three genders and every time I know more than only one translation I have to write "m/n" in the gender column which can be very confusing
cuchuflete said:A couple of responses to Whoooooooo
cuchuflete said:Getting more concerned about the articles that have been added to the SP translations.
Had you chosen to put them in the gender code column, it would have been a relatively manageable issue, but as you have chosen to put them in the same cell as the definition, you have really hindered the ability to alphabetize this glossary by Spanish word entries.
Please go back to the principle of the glossary creation: Add, don't change. Your format change makes this particular glossary useful to English speakers looking for translations to Spanish, but less than helpful for a Spanish speaker looking for the English equivalent.
HiCuchu!cuchuflete said:Dissenting viewpoint.
M and F are not confusing to most of the world. If one word translates into several in Spanish, give the several Spanish translations, each with the appropriate m/f designation. What's confusing about that?
Actually, it's not solved. Somebody has to fix the mess I made.Phryne said:Already discussed in the "discussion forum". Problem solved.![]()
Phryne said:Actually, it's not solved. Somebody has to fix the mess I made.Who's responsible for that? Venus?
I see. Ok.mkellogg said:Venus, I think it is best that the last post with an attachment be the latest version. People get confused when you make changes and update your first post.So, if you update the file, post it again in a new post.
Mike
In my country they are the same thing. Sillón is an armchair, but also, sillón is a couch/sofa like sofá,niña said:![]()
Some weird things I see there:
1. I thought that sillón (armchair) and sofá (sofa) are not the same thing. Shouldn't they be in different rows?
I do understand "dresser" as a "high chest of drawers" as well as a "low chest of drawers". I bought a "dresser" that in my country would be called "cajonera".2. I don't agree with translating dresser as "cajonera" (tallboy/ chest of drawers).
I wrote most words there. In my country we call it "heladera", but I've seen enough American movies translated somewhere in Latin America, so I know they are also called "nevera", and "refrigerador". In my opinion, they should all be there. For "frigorífico", you can add it yourself. What we, simple foreros are not allowed to do, is to change, or delete words.6. refrigerator: better known as "frigorífico" in Spain.
VenusEnvy said:Keep translations that consist of more than one entry on the same line; use a " / " to separate them. (We'll see! . . . )![]()
Ok, so a new line for a new translation? Gotcha.cuchuflete said:Friendly disagreement: If you have multiple translations, copy the original
EN word at the bottom, the add your translation in another language.
thus:
ENword .........sp word
Widget.............chisme
Widget.............cachivachi
Phryne said:In my country they are the same thing. Sillón is an armchair, but also, sillón is a couch/sofa like sofá
A definition from dictionary.com: dresser
n 1: furniture with drawers for keeping clothes [syn: chest of drawers, chest, bureau]
I wrote most words there. In my country we call it "heladera", but I've seen enough American movies translated somewhere in Latin America, so I know they are also called "nevera", and "refrigerador". In my opinion, they should all be there. For "frigorífico", you can add it yourself. What we, simple foreros are not allowed to do, is to change, or delete words.
Cuchuflete said:Widget.............cachivachi
Well, now they're both in there.niña said:Hmm.. My fault then. I thought a dresser was a chest of drawers with a mirror on top used specially by women. You know, a "tocador". Which is completely different from what I understand by "cajonera". Both "tocador" and "cajonera", opposite to "cómoda", wouldn't really mean to keep just clothes.
But well, I suppose it's a matter of regional variations.
Yes, add another line, and insert your new word. This time, I did it for you cause I was fixing the typos. But, I'm not using the "/", they're wrong. Take a new look at it, if you'd like. It should be updated.niña said:but I thought that "frigorífico" deserved to be there tooand since I'm not allowed to edit or delete, I prayed someone would listen to my words, because I saw all those synonyms separated by "/" and got confused. I was not sure if I should add other row for "frigorífico", as Cuchu told me once, or not.
Sorry for the misunderstanding.niña said:I think you and Cuchu misunderstood me. I didn't mean your translation was wrong. I've heard about all those words before: nevera, refrigerador, heladera... but I thought that "frigorífico" deserved to be there tooand since I'm not allowed to edit or delete, I prayed someone would listen to my words, because I saw all those synonyms separated by "/" and got confused. I was not sure if I should add other row for "frigorífico", as Cuchu told me once, or not.
"cachivachi" sounds so cutejeje.. I guess you meant "cachivache"
![]()
niña said:"cachivachi" sounds so cutejeje.. I guess you meant "cachivache"
![]()
...and in my region we mispell thingsBut well, I suppose it's a matter of regional variations.
Ahhh, thanks for that.cuchuflete said:adjusted column widths.
Niña: Can you try to keep it in alphabetical order? Thanks for adding English words. But, I don't even know what worktop and brazier table are. Can you add the definitions?niña said:1. New translations for "stool" and "four-poster bed" added
2. Some more English entries at the botton
VenusEnvy said:Niña: Can you try to keep it in alphabetical order? Thanks for adding English words. But, I don't even know what worktop and brazier table are. Can you add the definitions?
P.S. Cuchu: Should we even be keeping them in alphabetical order? . . .
Sure you can! You can add all you'd like. You just can't change someone else's work.niña said:Ahh..No problem, I will. I thought I wasn't allowed to do that![]()
Oh, now, I wouldn't say that! It just means that I've never heard of it.niña said:If you don't know what "brazier table" and "worktop" are, then most probably I invented the words and be deleted straight away, oops!![]()
Ahh, I see.niña said:What I call "brazier table" is like THIS. A round table covered with a round cloth and a brazier at the base.
Ahh, I see. Ok. Well, I would call that a "counter top". You see? It's alright, we just have different names for it.niña said:...And a "worktop" would be a flat surface in a kitchen , on top of a cupboard for example, used for preparing food on.