Pied piper

< Previous | Next >

Mónica Soto

Member
Spanish Spain
Hola.

¿Alguien podría decirme como traducir pied piper en el contexto siguiente?

"Heath (hablan del actor Heath Ledger) was the pìed piper. If you were sad, he took care of you. If you were happy, he made you happier just by dancing or talking or laughing.

Gracias.
 
  • Mónica Soto

    Member
    Spanish Spain
    Gracias chicos.

    Yo precisamente también había pensado en que podía hacer alusión al flautista de Hamelín. Sin embargo también me vino a la mente que en ese contexto habría la posibilidad de traducirlo de otra forma.

    Permanezco a la espera de más sugerencias
     

    davidharris

    Member
    Galiza/ Galician-Spanish
    Sí, es el flautista. Casualmente aprendí la expresión escuchando la canción de Megadeth "Symphony of Destruction" :D

    ahí lo entendí claro porque dice

    "Just like the pied piper led rats through the street"
     

    WillieTheSkimo

    Senior Member
    Español - Català
    No tengo muy claro si tengo o no que abrir otro hilo, porqué la pregunta es sobre la misma expressión pero en otro contexto. Bueno, ya me borrarán el comentario si eso.
    Ahí va:

    - Why did you let him do that to you?
    - I mean, it's R. Kelly, man! The pied piper of R&B music!

    ( El contexto es bastante bestia y surrealista, aunque basado en hechos reales, de la mano de la serie " The Boondocks":
    una menor está siendo interrogada por un abogado, a raíz de una grabación en la que se puede ver a R.Kelly haciéndole una lluvia dorada, y ante la sorpresa del abogado, la menor responde esto, tan tranquila.)

    La traducción que me parece más apropiada, o que, de alguna manera, creo conservaría el significado de la frase original, sería decir que " R.Kelly es el Elvis Presley del R&B", o el " Bob Marley", o " El Albert Einstein" ( para darle hasta un toque más cutre a la situación).

    Gracias a todos de antemano :D :D :D
     
    < Previous | Next >
    Top