Pieniądze vs. dziengi

Kalaus

Senior Member
Russian, Russia
I have never heard the word "dziengi" used by my Polish in-laws (who live in Lithuania), always "pieniądze". But today I came across the word in Mickiewicz's poem Trzech Budrysów:

Jeden z waszych biec musi za Olgierdem ku Rusi,
Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu;
Tam sobole ogony i srebrzyste zasłony,
I u kupców tam dziengi jak lodu.

Is "dziengi" a borrowing from Russian?
Why did Mickiewicz use the word "dziengi" rather than "pieniądze"? What was the difference in meaning/usage at that time?
What is the difference in meaning/usage between the two words in modern Polish?

Thanks!
 
  • Drakonica

    Senior Member
    Polish
    Is "dziengi" a borrowing from Russian?
    I think so.
    The Polish etymological dictionary from 1929 derives it: from
    Russian: diengi <- Kyrgyz: tenge <- Persian: tanga
    Słownik etymologiczny języka polskiego/dziengi - Wikiźródła, wolna biblioteka

    Why did Mickiewicz use the word "dziengi" rather than "pieniądze"?
    Maybe he needed two syllables?

    What was the difference in meaning/usage at that time?
    I don't know.

    What is the difference in meaning/usage between the two words in modern Polish?
    It's a slang term. Probably more popular in the 80-90s. I haven't heard it for a long time, but Polish urban dialect dictionaries note this word.
     
    Top