I have never heard the word "dziengi" used by my Polish in-laws (who live in Lithuania), always "pieniądze". But today I came across the word in Mickiewicz's poem Trzech Budrysów:
Jeden z waszych biec musi za Olgierdem ku Rusi,
Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu;
Tam sobole ogony i srebrzyste zasłony,
I u kupców tam dziengi jak lodu.
Is "dziengi" a borrowing from Russian?
Why did Mickiewicz use the word "dziengi" rather than "pieniądze"? What was the difference in meaning/usage at that time?
What is the difference in meaning/usage between the two words in modern Polish?
Thanks!
Jeden z waszych biec musi za Olgierdem ku Rusi,
Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu;
Tam sobole ogony i srebrzyste zasłony,
I u kupców tam dziengi jak lodu.
Is "dziengi" a borrowing from Russian?
Why did Mickiewicz use the word "dziengi" rather than "pieniądze"? What was the difference in meaning/usage at that time?
What is the difference in meaning/usage between the two words in modern Polish?
Thanks!