Pies para qué os quiero?

gohu

Senior Member
French
Hola,

Tengo dificuldades para traducir esta frase : No debe extrañar, pues, que Wilhelm entonara el «pies para qué os quiero» tras su bautismo de fuego y emigrara en 1766 al reino hermano de Inglaterra.

Pas étonnant alors que Wilhelm ait entonné .............................. après son baptême du feu et qu'il ait migré en Angleterre en 1766.

No entiendo si es una expresion española o una verdadera melodia. Se trata de un hombre que era musico militar et que conozco la guerra.

Muchas gracias!
 
  • galizano

    Senior Member
    français
    je traduirais par : je prends mes jambes à mon cou. Je prends la poudre d'escampette

    Pies ¿para qué os quiero? Expresión con que una persona se da ánimo a sí misma para escapar o salir corriendo de una situación o de un lugar
     
    Last edited:

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    ... se soit mis à jouer des flûtes... ;)
    d) Au plur., fam. Les jambes. Il [Ernest] rentrait ses longues flûtes et ses pieds sous sa chaise (L. Daudet, Rech. beau,1932, p. 69).Expr. ,,Être monté sur des flûtes. Avoir des jambes longues et grêles`` (Ac. 1878). ,,Mettre les flûtes (à son cou, sans doute), (1918). Se sauver`` (Esnault, [Commentaire (IGLF 1950) de l'ouvrage de J. Lacassagne, L'Arg. du « milieu » (1928)], p. 271). Jouer des flûtes, se tirer des flûtes. S'enfuir rapidement. Franchir la frontière suisse, en tous cas me tirer des flûtes (Arnoux, Gentilsh. ceinture,1928, p. 107).
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    je traduirais par : je prends mes jambes à mon cou. Je prends la poudre d'escampette

    Pies ¿para qué os quiero? Expresión con que una persona se da ánimo a sí misma para escapar o salir corriendo de una situación o de un lugar
    Prendre ses jambes à son cou me parece un buen equivalente:

    - Pas étonnant alors que Wilhelm ait pris ses jambes à son cou...
     
    < Previous | Next >
    Top