Pietà del mio cordoglio Pietà di me ti chieggio

frmars

New Member
French
Bonjour
Je regarde le livret d'un opéra en italien (Imeneo, Handel)
et je trouve la traduction en français bien étrange.
Pouvez vous me donner une traduction qui s'en tienne au texte brut ?
Y a t'il dans le texte original en italien des tournures, des mots ou des verbes anciens, ou vieillis ?

Consolami, mio bene
Pria che il dolor m’uccida.

Pietà del mio cordoglio
Pietà di me ti chieggio
Almen dimmi ch’io mora.

Ah, s’io morissi ancora
Meglio saria per me.


Réconforte-moi, ma bien-aimée
avant que la douleur ne me tue

Je te demande pitié pour ma peine (!?)
pitié pour moi, dis-moi (??)
au moins de mourir. (??)

Ah! il serait mieux
pour moi de mourir aussi
 
Last edited:
  • Oui, en effet la plupart des librettos sont écrits dans un italien très archaïque, avec des termes et des tournures très difficiles à comprendre pour ceux qui n'y sont pas familiers. En tout cas il faut dire que la traduction française que tu as rencontré est assez littérale; une traduction super-littérale serait:
    Réconforte-moi, mon bien,
    Avant que la douleur ne me tue.
    Pitié de ma souffrance,
    Pitié de moi je te demande.
    Au moins dis-moi que je meure.
    Si je mourusse encore,
    Mieux ça serait pour moi.
     
    Bon, l'OP demandait une traduction mot-par-mot; une traduction avec plus de sens serait:
    "Ou meme si je mourusse,
    Ce serait mieux pour moi".
    Je viens de lire le libretto et il me parait que tous ces verses sont chantés par le meme personnage (avec deux autres, c'est un terzetto). Je vous prie tous de corriger mon français!
     
    Back
    Top