Pigeage

Beansof57

Member
UK British English
Pigeage
¿Algún idea para traducción al castellano?
Es un sistema de pistones para bajar el "sombrero" que forma dentro del depósito durante la vinificación.
 
Last edited by a moderator:
  • chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Hola.
    Yo he encontrado bazuqueo para el enfoncement du chapeau pero meceo o mecido del mosto para pigeage. Parece que pigeage también puede ser en general la acción, técnica, práctica de chafar la uva, en esos casos se usa la pisa o el pisado.
     

    Beansof57

    Member
    UK British English
    Gracias a los dos.

    Yo siempre lo he visto en el contexto de submergir el sombrero en el mosto utilizando pistones. Trabajo en la fabricación de depósitos de inox para vinificación.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Buenas tardes. Yo no sé de ésto. He hablado con una amiga que conoce un poco el proceso de fabricación del vino y precisamente me proponía sumergir el sombrero, o inmersión del sombrero, pero se usa más el verbo. Me dice que bazuqueo también es castellano (ella está más familiarizada con esta terminología en catalán, y me comenta que ahora no sabe si inmersión se usa más en Cataluña y bazuqueo en "otros sitios", por tradición, o si realmente lo apropiado es siempre bazuqueo aunque utilicen lo otro en su entorno) pero que dejarlo en pigeage definitivamente es no traducirlo.
     
    Top