piki / hiki

Chaddo__Desu

Member
United States - English
I am reading through a story and it is saying there is one crab and it uses ぴき instead of ひき. I couldnt find piki in my dictionary, but I did find hiki after searching around of google. Was the use of "piki" instead "hiki" an accident or does piki actually exist for counting small animals such as a crab?

Thanks
 
  • It depends on how many for example dogs are there:
    a dog   犬一ぴき(inu ippiki or inu ichihiki; the latter correct but used seldom)
    two dogs  犬二ひき(inu nihiki)
    three dogs  犬三びき, 犬三ひき or 犬三ぴき(inu sanbiki, inu sanhiki or inu sanpiki)
    four dogs  犬四ひき(inu shihiki or inu yonhiki)
    five dogs  犬五ひき(inu gohiki)
    six dogs  犬六ひき or 犬六ぴき(inu rokuhiki or inu roppiki)
    seven dogs  犬七ひき(inu hichihiki or inu nanahiki)
    eight dogs  犬八ひき or 犬八ぴき(inu hachihiki or inu happiki)
    nine dogs  犬九ひき(inu kyuuhiki)
    ten dogs  犬十ぴき(inu zyuppiki or inu zyuhhiki; the latter is correct but used seldom)

    For counting crabs as well as octupuses and squid the unit '杯(hai)' is correct,
    but it seems 'hiki(匹)' or 'bi(尾)' are also often used.
     
    Japanese is a complex language and I see that I have a long road ahead of me. :eek:

    Thanks for the help, yamada.
     
    話ことばでは、数を誤解のないように伝えるために、すべての数で音便化しない(すなわち、「ぴき」「びき」「ぽん」「ぼん」「いっ」「はっ」とはならず、すべて基本形で発音する)ことがあります。

    例:いちひき、さんひき、ろくひき、はちひき、じゅういちひき
     
    You'll find that the sound modification in Japanese is a fairly regular and predictable process, once you've got used to the language.

    がんばって!:)  
     
    Some phonological changes are universal, some are Japanese-proper. For instance,

    "さん ほん to さむ ぼん" is a universally observable change. "m" tends to make the following phoneme voiced.

    "いち ひき to いっぴき" is, I think, peculiar to Japanese. If anyone knows a case similar to this in other languages, please let me know.

    I read somewhere that these kinds of 音便化 have something to do with 呉音, that is, 広東話 nowadays.

    It's same as Korean, "t" "p" and "k" endings of kanjis. These kanjis are called 入声. Although 普通話 lost all of this kind of pronunciation, 広東話 preserves this. 入声の漢字 are accountable for many of the 音便化した words.
     
    You'll find that the sound modification in Japanese is a fairly regular and predictable process, once you've got used to the language.
    That's one way to put things, the other is to think of this change of pronounciation as liaisons , the same way French or other languages have it.
    You will then have :
    -hitotsu (or ichi) hiki becoming ippiki because tsu or chi in front of hi doubles the consonant (cf. ha hi hu he ho /pa pi .../ba bi ...)
    - ni hiki
    - san biki because the n causes the h to become b (like in the phonetic rule m,p,b , n having the role of m here, like in shimbun)
    - yon hiki is an exception to the rule (not yon biki), though I think yoppiki could be possible (but never/seldom used), shihiki is rare
    - gohiki
    - roku hiki or roppiki (roppiki being more correct, like roppon /roku hon)
    ku acts like tsu
    - nana hiki (shichi hiki is rare, shippiki logical but not used)
    - hachi hiki or happiki (better)
    - kyu hiki
    - ju hiki or juppiki (better) or even jippiki

    Looks (or sounds) insurmountable but go back to what I like my TV said, it's true ...
     
    No, I've never heard one say よっぴき.
    よんびき is quite normal.

    京の宮廷のお役人は「いtひき」と律儀に発音してたのかもしれないですね。日本語では音素的にいえば子音の連続は不可能だから(東京方言では可能)、二つの解決法のうちから選択せざるを得なかったのでしょう。すなわち、

    (1)母音を挿入する
    (2)音便化する

    この場合、音便化を選択したっていうことです。
     
    I have heard (but then, it could be voices like Joan of Arc) yoppiki at some fish market (where, I forgot) ...
    If I hear this in a fish market, I'd definitely be asking for SIX (fishes). :D
     
    That can happen, ILTV. I once encountered a situation where I asked for a deliverer to come at しちじ(七時), then he came at いちじ(一時).
     
    If I hear this in a fish market, I'd definitely be asking for SIX (fishes).
    That woud be confusing yoppiki with roppiki, which was not the case (even with Joan of Arc).
    When it comes (and he came) to しちじ(七時)and いちじ(一時), funny misunderstandings happen in Japanese, true ...
     
    I have heard (but then, it could be voices like Joan of Arc) yoppiki at some fish market (where, I forgot) ...
    I myself haven't encountered this but this is logically possible. 四人 is sometimes read よったり (> よたり) just like 一人 (ひとり), 二人 (ふたり), 三人 (みたり). What Aoyama has heard may be a reinterpretation of yon (which is a Japanese lexis) as a Chinese word with final stop (入声) features.
     
    Back
    Top