Pimiento / pimentón / páprika

laoos

Member
español
Hola, tengo una duda, aunque la RAE los coloca como sinónimos creo que existe una diferencia entre pimiento y pimentón, pero no estoy segura. ¿Existe esa diferencia?
 
  • Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Los pimentones colombianos, luego de haberse convertido en pimientos en España, llegan a Uruguay como morrones. Y echarle pimentón a una comida es echarle un polvo rojizo que se vende en los supermercados. ¡Qué gran definición! Muy científica.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    En el Perú se usan ambos 'pimiento' y 'pimentón' para llamar al fruto que en otras partes designan como 'morrón' o 'pimiento morrón' (término casi desconocido en el Perú). Incluso se le llama 'pimiento dulce', pues que lo es. Para el polvo, sólo he escuchado "pimentón".
     

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    Una "subpregunta": La palabra páprica o páprika, en el sentido de "polvo que se obtiene moliendo pimientos encarnados secos" (DRAE), ¿se usa (o al menos se conoce) en el mundo hispanohablante o no?
     

    Magnalp

    Senior Member
    Español - México
    Oh, por aquí sí se conoce, aunque solo la he escuchado como llana. Respecto a la pregunta general, es muy común por aquí decirle pimiento morrón, nunca había oído pimentón...
     

    Pinairun

    Senior Member
    Una "subpregunta": La palabra páprica o páprika, en el sentido de "polvo que se obtiene moliendo pimientos encarnados secos" (DRAE), ¿se usa (o al menos se conoce) en el mundo hispanohablante o no?

    Yo sí sabía qué es la páprika (aunque esta palabra no se usa normalmente), pero no creo que sea entidad representativa suficiente del mundo hispanohablante.
    Aunque para muestra baste un botón.;)
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Hola
    Mi tierra es una de las mayores productoras de pimentón, entendido como pimiento molido, que se conoce en Europa como paprika.
    Tipos de pimientos hay muchos; sólo el pimiento llamado de bola se usa para hacer pimentón. El mismo pimiento, seco y sin moler, se conoce como ñora y se usa en muchos guisos.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Yo no había oído la palabra páprika hasta que salió aquella película de Tinto Brass. El término me resultaba exótico, pero luego vi en recetarios de cocina de varios países que se usaba mucho. Hasta ahora no tengo claro si es exactamente lo mismo que el pimentón, o es acaso alguna variedad un poco más picante. Para el DRAE, páprika y pimentón son exactamente lo mismo.
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Para el DRAE, páprika y pimentón son exactamente lo mismo.
    Te confirmo que es así; conozco fabricantes de pimentón y sus etiquetas traducen pimentón por paprika de cara a la exportación.
    Si alguien quiere más datos buscad en internet "España Murcia ñora/pimentón/paprika"; el pimiento es peqqeño, en forma de bola, rojo, se seca al sol y luego se muele. La ñora es el mismo pimiento sin moler.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    En Chile esto es un pimiento, y esto un pimentón (OK, OK, son tres).
    Por supuesto, del árbol llamado pimiento no salen los pimentones ...
    ... y tampoco la pimienta.
    El arbusto llamado comúnmente pimiento (Schinus molle) en el centro de Chile es lo que se conoce como molle en el norte del país y, hasta donde sé, en el sur de Perú (por favor corríjanme, colegas peruanos, si estoy equivocado). También lo llaman algunos falso pimientero porque produce unas semillas muy parecidas a la pimienta y con un aroma sorprendentemente semejante.

    Saludos.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Nunca había oído hablar del molle como 'arbusto', pero veo que en algunas zonas también lo llaman falso pimentero.
    Por supuesto, nada que ver con los morrones o pimientos, que a lo más que llegan es a arbustos. Como dije, en el Perú 'pimientos' son los 'morrones'. Los ajíes son otros, y estos tienen una gran variedad de formas, tamaños, y grado de picor. El único ají que podría confundirse con un pimiento en el Perú es el rocoto, que ha sido la perdición de muchos incautos.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Por si interesa, en los EEUU al pimentón lo llaman 'Spanish paprika'. Se consigue en supermercados mexicanos. Curiosidad: ¿cómo lo llaman en México? ¿Pimentón español? ¿Alguien más en el mundo lo llama 'Pimentón español'?
     

    pelus

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Para mayor diversidad de nombres , en mi zona , se llama pimiento al fruto del Capsicum frutensces , que es el más común vendido en las verdulerías y mercados .

    Pero en otoño aparecen a la venta , por corto tiempo , los llamados 'morrones' o 'calahorras' que son los que tienen forma de corazón , de pared gruesa y muy rojos , tirando a carmín :
    http://guasch.com.ar/GuaschSemillas%C2%AE/Hortalizas/Pimientos/Pimiento/PimientoCalahorra/Caracteristicas/318/Especies/312/1/

    En cuanto a 'pimentón' es , como ya se dijo , el pimiento maduro deshidratado y molido finamente . Algunos también lo llaman 'páprica' , 'páprika' o 'paprika' .
    Y sí los hay de las variedades : dulce y picante .

    Capsicum es el género , de la familia de las Solanáceas . Existen muchas especies de Capsicum , y cada vez más , ya que se obtienen nuevos ejemplares "fabricados" ( híbridos ).
     
    Last edited:

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    ... y tampoco la pimienta.
    El arbusto llamado comúnmente pimiento (Schinus molle) en el centro de Chile es lo que se conoce como molle en el norte del país y, hasta donde sé, en el sur de Pe, rú (por favor corríjanme, colegas peruanos, si estoy equivocado). También lo llaman algunos falso pimientero porque produce unas semillas muy parecidas a la pimienta y con un aroma sorprendentemente semejante.

    Saludos.
    :confused:
    ¿Qué tan al norte?
    Porque al menos a la altura de Calama se sigue llamando pimiento; y es algo más que un arbusto, yo más bien diría que es un un peázo de árbol.
    (Conozco Chile hasta donde termina por el norte, y más allá, pero no recuerdo haber hablado de pimientos en Arica, no puedo dar fe de cómo se llama en esas latitudes)
    _
     

    pelus

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    El Schinus mollis ( en mi país 'Aguaribay') produce unos frutos pequeños rojos ( esféricos de unos 4 ó 5 mm de diámetro ) , que se usan como reemplazo de la pimienta en gastronomía .
    Por eso se les llama 'falsa pimienta'.
    Es un árbol enorme , conozco uno de setenta años ( según dicen ), que tiene un tronco de 1,40 m de diámetro y una altura de 12 m .

    La 'pimienta' usada como condimento , son frutos de varias especies que tienen en común el ser picantes , o arder al contacto con las mucosas de la boca . Existe la pimienta blanca , la pimienta negra y la pimienta verde , de la especie Piper nigrum . Se la comercializa en sus frutos secos enteros o bien molidos .
     

    Mate

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Para mayor diversidad de nombres, en mi zona , se llama pimiento al fruto del Capsicum frutensces , que es el más común vendido en las verdulerías y mercados . Aquí se le está empezando a decir "pimiento" a lo que toda la vida fue el viejo morrón.

    [...]

    En cuanto a 'pimentón' es , como ya se dijo , el pimiento maduro deshidratado y molido finamente . Algunos también lo llaman 'páprica' , 'páprika' o 'paprika' .
    Y sí los hay de las variedades: dulce y picante . :thumbsup:

    Capsicum es el género , de la familia de las Solanáceas . Existen muchas especies de Capsicum , y cada vez más , ya que se obtienen nuevos ejemplares "fabricados" ( híbridos ). :thumbsup:

    El Schinus mollis ( en mi país 'Aguaribay') produce unos frutos pequeños rojos ( esféricos de unos 4 ó 5 mm de diámetro ) , que se usan como reemplazo de la pimienta en gastronomía .
    Por eso se les llama 'falsa pimienta' :warn:(o falso pimentero) clic en el enlace.

    [...]

    La 'pimienta' usada como condimento , son frutos de varias especies que tienen en común el ser picantes , o arder al contacto con las mucosas de la boca . Existe la pimienta blanca , la pimienta negra y la pimienta verde , de la especie Piper nigrum . Se la comercializa en sus frutos secos enteros o bien molidos .
     
    Last edited:

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    ... Aunque para muestra baste un botón.;)

    Aquí :)

    La paprika puede ser sea dulce sea picante. Se supone, que el pimentón como condimento en polvo fue "invetado" en Hungría en el siglo XVIII, y después algunos cocineros "famosos" presentaron en Monte Carlo el pimentón de Szeged como una nueva especia.

    Etimologicamente, pimiento (y pimentón, obviamente) viene del lat. pigmentum (color para pintar). La palabra húngara paprika (como planta o fruto), através varias formas, tiene su raíz en el lat. piper (Capsicum, pimienta) que es del griego péperi proveniente del las lenguas occidentales de India.
     

    ErOtto

    Senior Member
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    ...Pero en otoño aparecen a la venta , por corto tiempo , los llamados 'morrones' o 'calahorras' que son los que tienen forma de corazón , de pared gruesa y muy rojos , tirando a carmín...

    Lo de calahorras me ha hecho gracia viniendo del 'otro lado del charco'.

    ¿Te refieres a un pimiento rojo, pequeño, embotado después de haber sido braseado con leña o carbón? Porque en España el pimiento de Calahorra (en la comunidad de La Rioja) y el pimiento de(l) piquillo (Lodosa, Navarra) son otra variante en cuanto a preparación del fruto (que por cierto no sabía que está emparentado con el tomate) que no ocupa en este hilo.

    ¿Vendrá la denominación calahorras del nombre de la población antes mencionada?

    Saludos
    Er
     

    pelus

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Cita . Mate = "...s . Aquí se le está empezando a decir "pimiento" a lo que toda la vida fue el viejo morrón."
    No sé si en mi tierra alguna vez se llamó morrón al pimiento que yo considero común , que es el que vi y veo siempre en los mercados , y el que yo misma cultivo en mi huerta doméstica .
    Supongo que no , no tengo la certeza .
    Cuando leí tu comentario , busqué información en la red , pero no hallé algo que explicara el cambio de denominación .
    Aunque no llego a comprender , si te referís al modo de nombrarlo en tu país .
    Con el nombre adoptado por este fruto del nombre de tu país , da de pensar que Chile es la Patria del pimiento .
    Ahora mismo , recuerdo un hermoso tema musical de Víctor Jara que canta al pimiento: [...]
    ErOtto : tenés que abrir el enlace que puse ( # 19 ) donde podrás ver el pimiento al que acá llamamos 'morrón' o 'calahorra' .
    Tal vez algún inmigrante de La Rioja ( España ) haya hecho que incorporemos ese nombre .
    Buscaré el nombre botánico de esa especie , aunque los pimientos son de fácil hibridación natural y muchas veces los nombres no se corresponden con la apariencia que ellos ofrecen .

     
    Last edited by a moderator:

    ErOtto

    Senior Member
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)

    ErOtto : tenés que abrir el enlace que puse ( # 19 ) donde podrás ver el pimiento al que acá llamamos 'morrón' o 'calahorra' .

    Se me pasó. :eek:

    Al parecer, allí ;) no haceis la diferencia entre morrón y 'de Calarorra' o 'del piquillo' que hacemos en estos lares. Los segundos tienen que haber sido asados y pelados antes de embotarlos (o ponerlos en conserva).

    Saludos
    Er
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español

    Con el nombre adoptado por este fruto del nombre de tu país , da de pensar que Chile es la Patria del pimiento .
    Ahora mismo , recuerdo un hermoso tema musical de Víctor Jara que canta al pimiento: [...]
    Chancho en misa.
    La canción de Víctor Jara habla de un árbol de pimiento como los ya mencionados algunos post más atrás, no del pimentón/morrón/ají pimiento o como lo llamen.
    Como dije, esos árboles crecen en condiciones casi heroicas en la pampa.
    Saludos.
    _
     
    Last edited by a moderator:

    pelus

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Chancho en misa.
    La canción de Víctor Jara habla de un árbol de pimiento como los ya mencionados algunos post más atrás, no del pimentón/morrón/ají pimiento o como lo llamen.
    Como dije, esos árboles crecen en condiciones casi heroicas en la pampa.
    Saludos.
    _

    Gracias por la aclaración ... Claro que la letra de la canción no 'cerraba' para mí con la idea del pimiento, morrón ,ají , capsicum , ...

    Si hubiese sabido que Víctor Jara se refería a nuestro Aguaribay , la tendría bien comprendida desde la primera vez que la oí ...

    ErOtto : nuestros morrones tienen la piel bastante elástica , yo diría dura , lo que hace que no sean tan buenos para cosumirlos crudos . Por eso los asamos y luego , pelamos . Asimismo se los consigue en conservas enlatadas o enfrascadas .
     

    ErOtto

    Senior Member
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    ErOtto : nuestros morrones tienen la piel bastante elástica , ... Por eso los asamos y luego , pelamos . Asimismo se los consigue en conservas enlatadas o enfrascadas .

    Entendido... lo que por estos lares llamamos 'del piquillo' o 'de Calahorra'. :)

    Saludos
    Er
     
    Last edited by a moderator:

    mirx

    Banned
    Español
    ¿cómo lo llaman en México? ¿Pimentón español? ¿Alguien más en el mundo lo llama 'Pimentón español'?
    Chile en polvo. A los niños les gusta mucho ponerse un tanto en la palma de la mano y lamerla.

    La palabra paprika es desconocida en México pero creo que pronto va a hacer su gran debut. A los pimientos les llamamos, chile morrrón, pimiento morrón, o morrón. Más o menos en ese orden de popularidad.
     

    ErOtto

    Senior Member
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    La palabra húngara paprika (como planta o fruto)...

    ¡Qué gracia! En alemán, Paprika también designa tanto a la planta como al fruto... y, además, a la especia (en sus cinco variedades - de más picante a más dulce ).

    La palabra paprika es desconocida en México pero creo que pronto va a hacer su gran debut...


    Saludos
    Er
     
    Last edited by a moderator:

    Bloodsun

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    En la entrada de Wikipedia para morrón (Capsicum annuum), dice:

    El género Capsicum incluye a una gran variedad de plantas, y los nombres comunes son frecuentemente ambiguos. Por sus características, el morrón es conocido también como pimiento en México, Perú y Guatemala; pimentón en Bolivia, Chile, Colombia, Venezuela y en Paraguay "locote". Como "ají dulce" en algunas regiones, o "ají morrón", en otras, o particularmente, en España se la conoce como "pimiento morrón"; en Uruguay y Argentina se lo conoce como "morrón" a secas. En Nicaragua se le conoce como "chiltoma" a todas las diferentes variedades no picantes de este condimento y en Costa Rica se llama "chile dulce".
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Me gustó eso de que hay tres clases de pimiento (o pimienta?). Se ve que nunca entraron a un supermercado mexicano de ley. Toda una pared llena de bolsitas con pimientos distintos, nombres distintos, colores distintos y maldiciones distintas (no se acerquen a los Habaneros/Habañeros). Creo que hay solamente uno en el mundo que es más fuerte (creo que coreano).
     

    ninux

    Senior Member
    italian
    Vampiro, corrígeme si me equivoco, pero me parece que en Chile se le llama ají a la paprika en polvo, al menos llamaban este polvo rojizo que usaban para condimentar los alimentos...
    de hecho llamaban ají color ese dulce (o sea no picante).
     
    Por si interesa, en los EEUU al pimentón lo llaman 'Spanish paprika'. Se consigue en supermercados mexicanos. Curiosidad: ¿cómo lo llaman en México? ¿Pimentón español? ¿Alguien más en el mundo lo llama 'Pimentón español'?

    Aquí se le llama pimentón español :3...

    ... en Chile se le llama ají a la paprika en polvo, al menos llamaban este polvo rojizo que usaban para condimentar los alimentos...
    de hecho llamaban ají color ese dulce (o sea no picante).

    ... o también ají color/ ají en polvo.

    Páprika es un término muy rebuscado como para pedirlo en el mercado de la esquina, pero de seguro los amantes de la cocina (y de los canales de cocina) sabrán muy bien a qué se refiere (así como sabrán que pimiento morrón = pimentón) aunque no se use por estos lares.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Páprika es un término muy rebuscado como para pedirlo en el mercado de la esquina, pero de seguro los amantes de la cocina (y de los canales de cocina) sabrán muy bien a qué se refiere (así como sabrán que pimiento morrón = pimentón) aunque no se use por estos lares.


    De acuerdo contigo en lo de páprika. Muchos de los cocineros de esos canales tienen preferencia por usar términos que no son los más comunes, o en muchos casos usan términos que no son los hispanos de toda la vida. Justo hace un rato oía a uno dando una lista de ingredientes cuando de repente se soltó con un "céleri español, que en otras partes se conoce como apio". :eek:
     

    Y aquí se le llama pimentón a dicho pimiento (todo parece indicar que es el mismo), tal vez por causa del uso de algún tipo de metonimia.

    "céleri español, que en otras partes se conoce como apio". :eek:

    Y los famosos calabacín/zucchini, tocineta/panceta (entre muchos otras parejitas -y hasta tríos o más-). Antes cómo sufría intentando adivinar los ingredientes...
     

    ninux

    Senior Member
    italian
    De acuerdo contigo en lo de páprika. Muchos de los cocineros de esos canales tienen preferencia por usar términos que no son los más comunes, o en muchos casos usan términos que no son los hispanos de toda la vida. Justo hace un rato oía a uno dando una lista de ingredientes cuando de repente se soltó con un "céleri español, que en otras partes se conoce como apio". :eek:
    yo creo que esto no pasa sólo en España....
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Y aquí se le llama pimentón a dicho pimiento (todo parece indicar que es el mismo), tal vez por causa del uso de algún tipo de metonimia.
    Como habrás visto en el enlace, aparecen los términos ají, paprika, pimiento español... Yo os hablo de cómo lo decimos en origen: pimiento rojo de bola, secado al sol, triturado (pimentón) y ñora si no se tritura.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    yo creo que esto no lo hacen sólo en España....


    En cambio en los EEUU, el más común, que se consigue en cualquier lado, es la paprika. Para el pimentón tengo que ir a supermercados étnicos - polacos, por ejemplo. No, esto es un chiste; tienen que ser hispanos - mexicanos o puertorriqueños, por lo general. Me hace gracia que se llamen 'étnicos' y así lo ponen en los carteles. En las farmacias, la parte de champú/shampoo dice 'productos étnicos'. Se supone que es solamente para pelo negro (African American, digo), y un día que andaba bobeando (para variar) entré y pedí un champú para polacos. Las pobres empleadas no sabían qué era eso y les dije que ahí decía 'étnicos', sin más referencias, así que suponía que tenían de todo...
     

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    ... y tampoco la pimienta.
    El arbusto llamado comúnmente pimiento (Schinus molle) en el centro de Chile es lo que se conoce como molle en el norte del país y, hasta donde sé, en el sur de Perú (por favor corríjanme, colegas peruanos, si estoy equivocado). También lo llaman algunos falso pimientero porque produce unas semillas muy parecidas a la pimienta y con un aroma sorprendentemente semejante.

    Saludos.

    Ese mismo árbol en Argentina lo llamamos aguaribay o gualeguay.
    No sé si su fruto es lo mismo que la "pimienta rosada" pero se lo conoce como pimienta de aguaribay.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Vampiro, corrígeme si me equivoco, pero me parece que en Chile se le llama ají a la paprika en polvo, al menos llamaban este polvo rojizo que usaban para condimentar los alimentos...
    de hecho llamaban ají color ese dulce (o sea no picante).

    Ají de color.
    Y seguramente muy poca gente sabe que está hecho de pimentón.
    Saludos.
    _
     

    DeMálagaCity

    New Member
    Spanish Spain
    El pimentón es el polvo rojo que resulta de secar y moler el pimiento del mismo color, para ser usado como aditivo en la cocina. Este pimiento es de la variedad “Capsicum annum” y las sub-especies cerasiforme y longum que dan lugar a tres tipos de pimentón: Dulce, Agridulce y Picante.

    El pimiento es el fruto hueco de una planta herbácea que recibe su mismo nombre. Pertenece a la familia de las Solanáceas y, en concreto, al género Capsicum.También pertenecen a las solanáceas el tomate y la berengena.

    Estas son las variedades más conocidas:

    Pimientos dulces
    Pimiento morrón
    Pimiento dulce italiano
    Picantes picantes
    Pimiento del piquillo
    Pimiento de Padrón
    Pimiento de Gernika
    Pimientos cuadrados
    Pimientos alargados o rectangulares
    -La ñora es un pimiento rojo seco.

    No me quiero extender demasiado, podéis buscarlos en un buscador

    Yo personalmente compro los verdes medianitos para fritos. Los mismos más grandes para los sofritos.
    Los verdes, rojos y amarillos grandotes son propios para asarlos.

    El morrón siempre lo compro de bote, ya listo para usar en la paella, la ensaladilla rusa y otros. Los del piquillo vienen riquísimos para comerlos tal como lo envasan y si los prepara uno en casa, poniéndoles un chorrito de aceite de oliva virgen extra, ajito y peregil picados y sal...¡Rico! ¡Rico!

    Un saludo a todos y a todas ;)
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    La paprika puede ser sea dulce sea picante. Se supone, que el pimentón como condimento en polvo fue "invetado" en Hungría en el siglo XVIII, y después algunos cocineros "famosos" presentaron en Monte Carlo el pimentón de Szeged como una nueva especia.
    El pimentón, con ese nombre y refiriendo al polvo rojizo obtenido tras secar y moler pimientos (rojos o morrones), es un invento español cuando trajeron del Nuevo Mundo una planta desconocida hasta el momento en el Viejo Mundo, los mentados pimientos (el fruto de tal planta).
    PIMIENTO

    La palabra paprika llega al inglés en 1896, siendo su origen el húngaro.
    paprika | Origin and meaning of paprika by Online Etymology Dictionary

    Y ahora diré cómo creo fue el proceso para que "paprika" (hasta no ver este tema nunca la había visto como esdrújula, es fácil de entender sabiendo que en inglés no reflejan estos detalles fonéticos, en este caso por falta de tildes o acentos) llegase de alguna forma al español.

    En ambiente culinario, cocineros famosos y tal, como tú dices, seguramente hayan empleado el préstamo húngaro en inglés, y quizá en otros idiomas europeos, por ejemplo en alemán, y así ha sido copiado, bien por pensar que no existía ya un término o bien por no conocer la traducción, incluso algunos por darse importancia (usando palabras de otros idiomas), tal cual en español.

    Dicho esto, paprika no es una palabra de uso común por la gente de a pie, sí puede serlo en ambiente culinario, por haberlo aprendido de ese modo, pero para la gente común, y esto al menos en España, los usos son:
    Pimiento, para la planta y su fruto.
    Pimentón, el fruto seco y molido, que genera ese polvo usado para condimentar.

    Como curiosidad, si no fuera por la existencia de esa planta, ni del proceso para crear pimentón, no existiría el típico "chorizo" español, pues tal "tipo de salchicha" lleva pimentón, los húngaros dirán paprika, que es lo que le da su típico color.

    Si en español alguien usa paprika (o cualquier variante escrita) es por influencia del inglés, y no saber verdaderamente ante qué está.
     
    Last edited by a moderator:

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Como Flamenco, cuando compro pimientos, después de trece años en España, todavía estoy pensando en 'paprikas', que en holandés significa 'fruta verde, amarilla o roja que se come como verdura'. ..
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    En cuanto al uso del vocablo,

    Si en español alguien usa paprika (o cualquier variante escrita) es por influencia del inglés, y no saber verdaderamente ante qué está.

    No puedo estar menos de acuerdo. Yo personalmente utilizo pimentón y páprika a sabiendas de lo que es cada producto y de sus diferencias.
     
    Last edited by a moderator:
    Top