Pimiento / pimentón / páprika

Miguel On Ojj

Senior Member
Castellano
En cuanto al uso del vocablo,
No puedo estar menos de acuerdo. Yo personalmente utilizo pimentón y páprika a sabiendas de lo que es cada producto y de sus diferencias.
Hola.

¿Nos podrías ilustrar acerca de cuáles son las diferencias? Porque según el DLE, "paprika" (también "páprika") se define como

1. f. pimentón (‖ polvo de pimiento molido).

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Saludos
 
  • duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    En
    Hola.

    ¿Nos podrías ilustrar acerca de cuáles son las diferencias? Porque según el DLE, "paprika" (también "páprika") se define como

    1. f. pimentón (‖ polvo de pimiento molido).

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Saludos

    En EEUU se vende "paprika" en todos los supermercados. El 'nuestro' se llama 'pimentón español' y lo comprás en supermercados hispanos (por lo general, mexicanos). Yo no me puedo acostumbrar al feroz gusto del húngaro y voy a Pilsen o La Villita a comprar pimentón español (también llamado 'pimentón dulce' en algunas marcas). Si comiste goulash, te habrás dado cuenta de la diferencia. Los dos son pimiento molido, pero no sé si el pimiento o la elaboración, son la diferencia. Dado que en los supermercados mexicanos hay más de 30 pimentones diferentes, nunca investigué de dónde venían y huyo de esa zona siniestra donde te dan instrucciones de cuantas cucharadas usar de los varios, si querés hacer un guiso que te rompa los dientes.
     

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Hola.

    Gracias, duvi, por tu explicación. O al menos por el intento ;). Pero, claro, de cualquier producto hay casi siempre un número más o menos amplio de variedades (aunque no he visto por aquí 30 tipos de pimentón, desde luego :eek:) pero sigue siendo el mismo producto... Por eso me gustaría que Athos de Tracia, que parecía tener clarísimo que eran cosas distintas, nos dijera cuál es la diferencia entre el pimentón (dulce, picante o en cualquiera de las 30 variedades mexicanas) y la paprika.

    Un saludo
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Hola.

    Gracias, duvi, por tu explicación. O al menos por el intento ;). Pero, claro, de cualquier producto hay casi siempre un número más o menos amplio de variedades (aunque no he visto por aquí 30 tipos de pimentón, desde luego :eek:) pero sigue siendo el mismo producto... Por eso me gustaría que Athos de Tracia, que parecía tener clarísimo que eran cosas distintas, nos dijera cuál es la diferencia entre el pimentón (dulce, picante o en cualquiera de las 30 variedades mexicanas) y la paprika.

    Un saludo

    Aquí de nuevo. :)

    Duvija lo tiene tan claro como yo y me permito ampliar su comentario en cuanto al pimiento que se utiliza ya que es lo que diferencia ambos productos.

    Para hacerlo sencillo: pimentón y paprika son productos similares pero tanto el aspecto como el procedimiento para obtenerlo son ligeramente distintos y, sobre todo, la materia prima que se utiliza no es la misma, de allí que el sabor sea distinto. Los pimientos que se cultivan en España para el pimentón no son los mismos que los que se cultivan en Hungría.

    Por ejemplo, en el caso del famoso (y maravilloso) Pimentón de la Vera: se elabora a partir de variedades muy concretas de pimiento que se cultivan en una zona muy concreta de España y bajo unas condiciones muy estrictas, de allí su denominación de origen.

    Pero a pesar de ser un producto de una calidad extraordinaria, no resulta muy acertado utilizarlo para hacer un buen guslash.

    El equivalente en cuanto a denominación de origen húngara para la paprika es la de Szeged.

    En cuanto a dulce, picante (y agridulce, dicho sea de paso), todo está en las variedades de pimiento que se utilizan.

    En resumidas cuentas, hablar de pimentón y paprika es como hablar de vinos. Todos se elaboran con uva pero el producto final varía mucho. ;)
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    En resumidas cuentas, hablar de pimentón y paprika es como hablar de vinos. Todos se elaboran con uva pero el producto final varía mucho
    Intuía que la cosa iba por ahí, cuando dijiste que eran cosas diferentes.

    Entiendo ese punto de vista, pero si nos paramos a pensar, por ejemplo, en cualquier otro lugar que no fuese España no se podría hacer, y por tanto llamarla así, una tortilla española. Quedémonos en los ingredientes básicos, huevos y patatas.

    Los huevos que ponen las gallinas españolas, y las patatas que crecen en nuestras tierras, serían diferentes a los huevos de las gallinas y patatas de otros países. Por tanto estaríamos ante un alimento diferente.
    Y seguro que, como tú mentas los vinos, habría personas capacitadas para apreciar esas diferencias.

    No creo que podamos ponernos tan exigentes. Y al menos eso hacen los diccionarios de uso general, pues igualan pimentón y paprika.

    Ambos no dejan de ser un polvo obtenido de moler un tipo de pimiento (hay cientos de tipos de pimiento, pero todos comparten ese nombre, pimiento)
    Otra cosa es que en Hungría hicieran lo mismo, un polvo, pero con tomates. ¡Ay amigo! ya cambia la cosa, ese polvo sería partiendo de tomates y no de pimientos.

    Digo tomates como podría haber dicho cualquier otro producto, el que sea, pero cualquiera diferente a un pimiento (del tipo que sea)

    En fin, el debate puede ser eterno, por mi parte ya aporté todo lo que quería aportar. Todo bajo mi punto de vista, por tanto opinión.

    Athos, cuando yo decía lo de la influencia del inglés y todo eso que me citaste, me refería a nivel general y considerando a aquellas personas que pueden sólo usar una lengua, la materna de cada uno, sin tener conocimientos de otros idiomas, ni incluso inquietudes lingüísticas como podemos tener quienes visitamos este tipo de foros.
    Imagínate la situación; alguien quiere aprender nuevas recetas, se compra un libro de cocina, en su lengua materna, en una receta observa la palabra paprika POR PRIMERA VEZ.
    Recuerda, no sabe más idiomas, sólo el suyo propio, en el cual sabe leer, al ver esa palabra, así escrita, cada hablante la leerá/pronunciará según su lengua (en español, así escrita, sería llana, un inglés que no pueda consultar un diccionario para ver su pronunciación podría suponer que la primera a de paprika suena igual que la a de paper, y la i en pri leerla como la y en pry, ¿por qué no? De hecho la letra i en inglés a veces adopta ese sonido. Y así empezaría leyéndola /peipraika/...)

    No sé si ves a dónde quiero llegar.

    Y por otro lado, digo yo que habrá más gente actualmente que como segunda lengua conozcan antes el inglés, o el francés, alemán, ... que el húngaro.

    Mi comentario hay que entenderlo con esta perspectiva. Sin más.

    Un saludo.
     
    Last edited:

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Estimado jilar y con permiso de los moderadores:

    Entiendo perfectamente tu punto de vista pero aquí desde el inicio del hilo se trató de establecer si tres vocablos (pimiento/pimentón/paprika) son sinónimos o si se refieren a cosas distintas. En mi primera intervención, no generalicé en absoluto. Hablé de mi propia experiencia y luego aporté mis modestos conocimientos sobre la materia para explicar esta diferencia. Pero tengo que admitir que el español no es mi idioma materno y que siempre (o al menos desde que tengo uso de razón) supe que la paprika era el resultado de moler pimientos húngaros.

    En cuanto a los diccionarios de uso general, si fueran perfectos, infalibles y siempre acertados, ni existiría WR ni estaríamos aquí. ;)

    Te pongo dos ejemplos en los que, a mi modesto entender, la RAE no atina del todo (basta con leer las definiciones que da) y muy similares al debate que estamos teniendo: coñac/brandy - cava/champán.
     
    Last edited:

    jilar

    Senior Member
    Español
    Ahí te doy la razón, los diccionarios de uso general tienen limitaciones.

    Pero hay que entenderlos también como un producto por consenso (todos podríamos hacer diccionarios propios y definir los conceptos como nosotros los entendemos, pero se supone que los existentes son producto del consenso entre varias personas, más o menos cultas o formadas y quizá con participación, como asesores, de especialistas en determinados temas)

    Y de nuevo quiero señalar la mayor influencia de ciertas lenguas sobre otras, incluso antes que el idioma original del que se toma la palabra.

    Habéis nombrado el "goulash", y escrito de ese modo, yo es la primera vez que lo veo, pero ya detecto que no se ajusta a las formas tradicionales de escritura del español. Me explico:
    La combinación OU diría que es inexistente en castellano -en cambio en gallego es de lo más normal- a menos que sean palabras tomadas directamente del francés, por ejemplo, donde con OU en francés reproducen el sonido de la U. Hay miles de ejemplos, empezando por el cuscús (couscous), el turismo, ...

    El final en SH.

    Ahora bien, gracias a Internet, uno puede profundizar todo lo que quiera, apenas hay límite a la información -soy de una generación en que si uno quería saber algo más de lo que decía un simple diccionario tenía que consultar una enciclopedia, la cual tenía sus límites, claro, y sobre todo que tampoco podías ver las versiones en otros idiomas, como hoy sí podemos hacer- pues resulta que se puede ver que es un plato típico húngaro, y por tanto en su idioma recibe un nombre, por supuesto, y resulta que lo escriben como GULYÁS, o eso es lo que yo leo.

    Se ve que " goulash" debe ser la adaptación en francés, que posiblemente copiaron en inglés. Y si comprobamos en el resto de idiomas se ve perfectamente que siguen la forma francesa, y no la húngara.

    A mi modo de ver, integrando GULYÁS en español, sería menos extraño que hacerlo partiendo de la forma francesa. Eso no quiere decir que sería mejor (lo que parece una tilde crearía confusión a la hora de pronunciarlo, pero es que cada idioma tiene sus reglas de escritura y lectura) pero sí que sería más etimológicamente correcta y menos ajena a la forma castellana de escribir. Y esto debería ser para el resto de idiomas. Pero, lo dicho, hay idiomas que, por la razón que sea, cuando integran una palabra por primera vez proveniente de otro, adaptan su escritura en base al sonido original, correcta o incorrectamente. Sería el caso de en francés escribir Goulash, cuando en húngaro lo hacen como vimos.

    Y la forma que se extiende a los demás idiomas, no es la del idioma original, sino la de, en este caso, el francés, un idioma con más capacidad para influir en otros idiomas. Simplemente por la mayor influencia.


    Por cierto, y volviendo al tema paprika :) he visto que en inglés también hay las dos pronunciaciones; como llana los estadounidenses, y como esdrújula donde la reina Isabel :)
     
    Top