pimp my ride

llospitao

Member
España
Hola foreros! supongo que todos habéis oído hablar del programa que se emite en la MTV que os menciono en el título...¿alguien sabe cómo traducirlo? es que tengo curiosidad porque el diccionario da una traducción de "pimp" muy distinta (proxeneta).

Gracias

Alguien sabe qué quiere decir "pimp my ride"? es el título de un programa de tuneado de coches emitido en inglés por la MTV.

Es pura curiosidad pero es que no logro encontrar otro significado para "pimp" que "proxeneta" mire en el diccionario que mire.

Gracias
 
Last edited by a moderator:
  • Kräuter_Fee

    Senior Member
    Portuguese & Spanish
    Yo tampoco conocía otro significado para esa palabra hasta que vi el programa.
    Creo que se podría decir "tunea mi coche" aunque no sea exactamente lo mismo transmite el mismo mensaje. (Es que "chuléame el coche"... como que no me convence jaja)
     

    daviesri

    Senior Member
    USA English
    Mi español falta en tratando de explicarlo en español. Por eso, lo voy a explicar en ingles. Si no lo comprendes es posible que alguien lo puede traducir.
    A pimp was, and still is, an individual who manages hookers (mujers que pagas para sexo). Back in the 1970's they were known to dress in very extravagant clothes such as large fancy hats with feathers and bright and colorful clothes.
    The word 'pimp' is now used to describe someone or something that is dressed up to excess. In the case of the TV show, the cars are extravagantly dressed up from the original junkers they were. You could also say a person is "pimped out" because they are dressed up in all their finest clothes.
     

    SADACA

    Senior Member
    Venezuela Español
    Copiado de DAVIESRI, está bien completo y claro



    Mi español falta en tratando de explicarlo en español. Por eso, lo voy a explicar en ingles. Si no lo comprendes es posible que alguien lo puede traducir.
    A pimp was, and still is, an individual who manages hookers (mujers que pagas para sexo). Back in the 1970's they were known to dress in very extravagant clothes such as large fancy hats with feathers and bright and colorful clothes.
    The word 'pimp' is now used to describe someone or something that is dressed up to excess. In the case of the TV show, the cars are extravagantly dressed up from the original junkers they were. You could also say a person is "pimped out" because they are dressed up in all their finest clothes.
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Como pidió Dav en su mensaje que su español no era tal mejor para escribir lo siguiente en español, lo hago yo. (No es que mi español es tan bueno!, pero . . .) ¡Aquí está!

    A pimp was, and still is, an individual who manages hookers (mujers que pagas para sexo). Back in the 1970's they were known to dress in very extravagant clothes such as large fancy hats with feathers and bright and colorful clothes.

    The word 'pimp' is now used to describe someone or something that is dressed up to excess. In the case of the TV show, the cars are extravagantly dressed up from the original junkers they were. You could also say a person is "pimped out" because they are dressed up in all their finest clothes.
    Un pimp era, y todavía es, una persona que maneja las prostitutas (mujeres a quienes se les paga para el sexo). Antes, en lo 1970, se vestían en ropa muy lujosa, tal como sombreros grandes extravagantes con plumas y ropa viva y colorida.

    La palabra pimp, en estos dias, se usa para describir alguien o algo que es muy arreglado o chulo en exceso. En el caso del programa de televisión, los coches son puestos bonitos o chulos de como eran antes (muy feos, viejos, o sucios). Podría decir también que una persona está pimped out porque se viste en su ropa mejor.




    Por favor: Sé muy bien que lo que escribí no es perfecto. Agradecería cualquiera corrección hecha. ¡Gracias de antemano, gente! :D
     

    Kräuter_Fee

    Senior Member
    Portuguese & Spanish
    VenusEnvy said:
    Como pidió Dav en su mensaje que su español no era tan bueno para escribir lo siguiente (en español), lo hago yo. (No es que mi español sea tan bueno!, pero . . .) ¡Aquí está!


    Un pimp era, y todavía es, una persona que maneja las prostitutas (mujeres a quienes se les paga para el sexo). Antes, en los 1970, se vestían con ropa muy lujosa, tal como sombreros grandes extravagantes con plumas y ropa viva y colorida.

    La palabra pimp, en estos dias, se usa para describir a alguien o algo que va excesivamente arreglado. En el caso del programa de televisión, los coches son puestos bonitos o chulos de en comparación a como eran antes (muy feos, viejos, o sucios). Podría decir también que una persona está pimped out porque se viste con su mejor ropa.




    Por favor: Sé muy bien que lo que escribí no es perfecto. Agradecería cualquiera:cross: cualquier corrección hecha (mejor "que hagáis", en vez de "hecha" pero también vale). ¡Gracias de antemano, gente! :D

    Está casi perfecto ;) pero como pides que te lo corrijamos ahí va... :)
     

    Carito_Honey

    Senior Member
    Hola a todos! yo he escuchado en la cancion de 50cent! que dice P.I.M.P que tiene que ver eso?? alguien me lo puede explicar ?

    daviesri said:
    Mi español falta en tratando de explicarlo en español. Por eso, lo voy a explicar en ingles. Si no lo comprendes es posible que alguien lo puede traducir.
    A pimp was, and still is, an individual who manages hookers (mujers que pagas para sexo). Back in the 1970's they were known to dress in very extravagant clothes such as large fancy hats with feathers and bright and colorful clothes.
    The word 'pimp' is now used to describe someone or something that is dressed up to excess. In the case of the TV show, the cars are extravagantly dressed up from the original junkers they were. You could also say a person is "pimped out" because they are dressed up in all their finest clothes.


    tiene que ver con lo que dice el?
     
    Last edited by a moderator:

    Edulix

    New Member
    Spanish - Spain
    Hola foreros, primer mensaje que envío por estos lares =)

    He estado buscando en los diccionarios de sinónimos que hay por ahí (http://diccionarios.elmundo.es que es el de Espasa Calpe, es bastante bueno), y esto es lo que he sacado en limpio:

    pimp my car ~= "adorna mi coche" / "tunea mi coche". Esa es la traducción que creo más se acerca al término original, pero no estoy muy seguro.

    sb is pimped out ~= "que alguien va emperifollado", es decir muy arreglado o con muchos adornos.

    Salu2,
    Edulix.
     

    FmhR

    Member
    Spanish - MEX
    A Pimp is called in Spanish 'padrote' (at least in Mexico) so pimp my ride could be roughly translated as 'padrotea mi auto', but it is something I wouldn't say in fron of my Grandmother... :)
     

    marox79

    New Member
    Spanish (Castillian); Spain
    Hola a todos:

    El programa, al menos en España se llama "MTV Tuning", por lo que aquellos que proponían "Tunea mi coche" iban por buen camino. Durante el programa, cuando los dueños de los coches dicen "Please MTV, pimp my ride" en el subtítulo correspondiente viene "tunead mi coche".

    Espero que aunque el post tiene unos cuantos meses, la respuesta os sea útil.

    Saludos

    Mar
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    marox79 said:
    Hola a todos:

    El programa, al menos en España se llama "MTV Tuning", por lo que aquellos que proponían "Tunea mi coche" iban por buen camino. Durante el programa, cuando los dueños de los coches dicen "Please MTV, pimp my ride" en el subtítulo correspondiente viene "tunead mi coche".

    Espero que aunque el post tiene unos cuantos meses, la respuesta os sea útil.

    Saludos

    Mar

    Tunear es una cosa y lo que hacen en ese programa va más allá. Cogen auténticos cacharros de desguace a los que les faltan hasta pedazos de suelo, el techo, el parabrisas en el asiento trasero (no hay ITV en USA, no?).... y lo dejan... tuneado, sí, pero primero lo rehacen.

    Cuando dicen "Please MTV, Pimp my ride! independientemente de los subtítulos que le pongan en España, ¿no podría traducirse por algo así como maquéame el buga? (es que yo lo veo en con subtítulos en alemán) Saludos, :)
     

    Venezuelan Girl

    Member
    Venezuela - Spanish
    En el MTV que se ve por DirecTV en Venezuela, traducen el nombre de ese show como "ENCHULAME LA MAQUINA"... Es acerca de carros que los transforman cambiandoles piezas viejas por otras nuevas y mejores.. O como diriamos en Venezuela, "los ponen tuning"
     

    jivemu

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Un garrulete español diría algo así como "makéame el buga".:eek:

    En fin... de todo tiene que haber en la viña del...
     

    fran kornbacher

    Senior Member
    Venezuela-espanol
    Comentario:
    Enchular no es como poner algo bonito?. Por ejemplo los mejicanos aqui en California, te dicen cuando te ves bonita "Que chula te ves o que chula estas" lo que quiere decir bonita, atractiva etc. Entonces enchular es algo parecido a chula/o.

    Take Care
     

    nushh

    Senior Member
    en-gb / es-es
    daviesri said:
    A pimp was, and still is, an individual who manages hookers (mujers que pagas para sexo). Back in the 1970's they were known to dress in very extravagant clothes such as large fancy hats with feathers and bright and colorful clothes.
    The word 'pimp' is now used to describe someone or something that is dressed up to excess. In the case of the TV show, the cars are extravagantly dressed up from the original junkers they were. You could also say a person is "pimped out" because they are dressed up in all their finest clothes.
    Sure - depending on the country you're in, "pimp" can be "chulo" (Chile, Spain), "proxeneta" (standard academic Spanish), someone mentioned "padrote" (Mexico)...

    As far as I know, there isn't a word for someone dressing up to excess like a pimp would, like "pimp up".

    Enchular no es como poner algo bonito?. Por ejemplo los mejicanos aqui en California, te dicen cuando te ves bonita "Que chula te ves o que chula estas" lo que quiere decir bonita, atractiva etc. Entonces enchular es algo parecido a chula/o.
    En España, al menos, también tiene los dos significados: porque los chulos/chulapos eran los que se vestían de maravilla para ir a la feria, así que aún lo entendemos como algo muy arregladito, algo muy bueno o al menos estéticamente muy agradable; pero un chulo también puede entenderse como proxeneta...

    "Emperifollar", como decían antes, puede ser "arreglarse en exceso" (no tiene relación con lo exagerado que se puede vestir un proxeneta), pero "Emperifolla mi coche" no quedaría nada bien.

    "Tunear" me parece lo más parecido, aunque tampoco herede nada de la estética de un chulo, claro :D, pero es lo que le haces a un ordenador, un coche, etc., para añadirle cosas tanto estética como técnicamente.
     
    Está casi perfecto ;) pero como pides que te lo corrijamos ahí va... :)

    Como pidió Dav en su mensaje que su español no era tan bueno como para escribir lo siguiente en español, lo hago yo. (No es que mi español es tan bueno!, pero . . .) ¡Aquí está!

    Un pimp era, y todavía es, una persona que maneja prostitutas (mujeres a quienes se les paga por tener sexo). Antes, en los 1970, se vestían con ropa muy lujosa, tal como sombreros grandes extravagantes con plumas y ropa viva y colorida.

    La palabra pimp, en estos dias, se usa para describir alguien o algo que es muy arreglado o chulo en exceso. En el caso del programa de televisión, los coches son redecorados y quedan más bonitos de como eran antes (muy feos, viejos o sucios). Podría decir también que una persona está pimped out porque se viste con mejor ropa.

    Por favor: Sé muy bien que lo que escribí no es perfecto. Agradecería cualquier corrección hecha. ¡Gracias de antemano, gente!
     
    Last edited:

    Sunshine on Leith

    Senior Member
    Spain's Spanish
    Este hilo, me esta liando un poco, porque aunque conozco el programa 'Pimp my ride' , no se para que se han molestado en traducirlo al espanol como 'MTV Tuning' con otro anglicismo que para mi no significa lo mismo.

    Si yo oigo a alguien decir que se lleva al coche a que le hagan un tuning, entenderia que lo lleva para que le hagan una puesta a punto (mecanica simplemente).
    Ya que tuning no esta en la DRAE, ya puestos, utilizaria pimping mejor.

    Tunear, segun DRAE:
    tunear1.
    1. intr. Hacer vida de tuno (pícaro).
    2. intr. Proceder como tal.

    La unica comparacion con pimping que le veo aqui es que los tunos llevan muhos lacitos en sus capas, (si me forzais)

    Si tuviera que utilizar una palabra en espanol diria 'chulear' 'chulea mi coche'. Hazlo que quede chulo, para que pueda ir chuleando (presumiendo) por ahi. Y tambien sirve para el chulo proxeneta.

    Sin acentos, desde ayer que me ha desaparecido la casilla de los acentos, soy la unica?
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    "Personalizar el coche" sería una alternativa, si el neologismo "tuning" no gusta. También he visto "enchular".
    ... aunque conozco el programa 'Pimp my ride' , no sé para qué se han molestado en traducirlo al espanol como 'MTV Tuning' con otro anglicismo que para mí no significa lo mismo.
    Si yo oigo a alguien decir que se lleva al coche a que le hagan un tuning, entendería que lo lleva para que le hagan una puesta a punto (mecánica simplemente).
    Es un "anglicismo" de esos que no existen en inglés con el mismo sentido, como "footing" o "pressing". En inglés "hacerle tuning al coche" = to customize the car (o, si queda debidamente hortera tras la operación, "to pimp the ride").
    En un programa de humor de ETB (la televisión del País Vasco) el otro día, un hombre mayor comentó: "Dicen que esto de 'tuning' es nuevo, pero ya en mis tiempos universitarios yo participaba en la Tuna". :D
    Total, el "tuning" no es lo mismo que una puesta a punto del motor (que es "tuning up the engine", o "getting a tune-up"), y tampoco tiene nada que ver con la Tuna universitaria, je je.
    Sí, tendría más sentido decir en español "voy a hacer un pimping a mi coche", pero el hecho es que se dice "tuning" o "tunear" y no "pimping".


    http://es.wikipedia.org/wiki/Tuna
     
    Last edited:

    Selgas

    Member
    Spanish, Spain
    Pues a mí me parece que se ajusta muy bien al espíritu de la letra una traducción que han hecho más arriba Maria Madri o jivemu... "Maquéame el buga", entendiendo que "maquear" es coloquial para maquillar, y maquillar se entendería como corregir imperfecciones y pintar y dejar bien bonito (¡o incluso bien hortera!) el buga: buga, corto para bugatti - marca de coche - coloquial para coche. Todo esto en español de España... que la traducción de colombo-aussie y otros, "Enchúlame la máquina" sería el equivalente en español de América.

    ¡Más vale tarde que nunca!

    Saludos a todos.
     
    Top