pinche (mexicano)

ElFilósofo

Senior Member
English U.S.
Si uso la palabra “pinche” en una traducción, ¿la va a entender los no mexicanos? Entiendo que no se usa la palabra en todas partes (al menos no con el sentido mexicano), pero ¿van a comprenderla, aunque la reconozcan como un mexicanismo, las personas de otros países de habla hispana?

Ejemplos: ese pinche mentiroso, el pinche jefe, el pinche trabajo (la pinche chamba).
 
  • Alguienanonimo

    Senior Member
    Spanish Spain Spanish Argentina
    Entender se entiende, pero no me parece que quede bien.Ten en cuenta que todos los paises de habla hispana hemos visto novelas, series.. mexicanas. Así que si, se entiende pero no queda muy bien
     
    México (español)
    Tú sabes que el pinche es el ayudante de cocina, el que ocupa el puesto más bajo. La usamos para denostar, para considerar algo como poca cosa o para decir que algo esta mal hecho. Tal vez con esa idea puedas usar un sinónimo más internacional!
     

    IMD90

    Banned
    Español/Colombia
    Si uso la palabra “pinche” en una traducción, ¿la va a entender los no mexicanos? Entiendo que no se usa la palabra en todas partes (al menos no con el sentido mexicano), pero ¿van a comprenderla, aunque la reconozcan como un mexicanismo, las personas de otros países de habla hispana?

    Ejemplos: ese pinche mentiroso, el pinche jefe, el pinche trabajo (la pinche chamba).
    Pimche, insignificant, despicable person.
     

    onbalance

    Senior Member
    English - United States
    Según tengo entendido, pinche, empleada como adjectivo, se traduce como "fucking." P.ej.:

    Esa pinche cosa = That fucking thing
    Ese pinche tipo = That fucking guy
    Cállate la pinche boca = Shut your fucking mouth.

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top