1. bamo20 Member

    English UK
    Hola!

    Estoy traduciendo un artículo, escrito por un mexicano. No entiendo la frase 'pinche raza'. Pinche es más o menos el equivalente de"fucking", no? Pero en el contexto me sorprendería que el autor quiera dar un insulto... Habla de un cuento de fantasmas, en el que la 'planchada' (una enfermera, que tampoco entiendo este apodo), se enamora de un doctor...

    "El doctor rompió su corazón, por lo que la planchada (jeje, pinche raza) se volvió cruel con sus pacientes..."

    Si me podeís ayudar lo agradecería mucho!
     
  2. pachanga7 Senior Member

    Southeastern U.S.
    English - US
    Hola bamo20, bienvenido a los foros.

    A mi también me parece que "pinche" es una palabrota, y lo de "je je" me hace pensar que el tono del cuento no es digamos fino. Se refiere a la enfermera, obvio. Raza es una especie de humano--¿será un comentario despreciativo sobre enfermeros como persona? O si ya han mencionado la raza de la enfermera, quizás es eso.

    Lo de "planchada" me hace pensar en "well-ironed" o sea, un tipo muy acicalado y arreglado. Straight-laced? Uptight? Prissy? Inclusive podría una persona delgada y sin curvas--¿ya mencionó su apariencia para confirmar?

    Pero esperemos a los nativos.
     
  3. sinderik Senior Member

    Spanish - España
    (Pinche raza)
    Aquí significa "(qué maliciosos son los mexicanos con el idioma)", porque planchada tiene varios usos, uno de ellos abandonada.
     
  4. OtroLencho Senior Member

    English - Western US
    Se refiere a una leyenda mexicana.
     
  5. bamo20 Member

    English UK
    Vale, 'planchada' ahora entiendo, pq también la describe como 'pulcra'. Gracias!

    El comentario 'pinche raza' se refiere al castellano mexicano, entonces? Si planchada tambieén significa 'abandoned', esto tendrá sentido.

    Gracias a todos!
     
  6. sinderik Senior Member

    Spanish - España
    pinche raza
    sons of bitches
     

Share This Page

Loading...