New Member
    english USA
    My friend says the word Pinche all the time, he is mexican, but he does'nt know what it would mean in english.


    Senior Member
    Spanish México.
    Pinche is definitively a spanish word.
    Pinche is despective way to refer to someone. It could mean almost the same than "fuc... ng" or "damn it".. maybe I am exaggerating but if you say Pinche Carlos is when Carlos has done something that you do not like.
    Sometimes among people the word Pinche is common, but they have to be in very close terms.

    Miguelillo 87

    Senior Member
    México español
    4GRLBABIES said:
    My friend says the word Pinche all the time, he is mexican, but he does'nt know what it would mean in english.
    Ah o.k I get it. Depends on the context for example:

    Pinche madre I forget the money. Here pinche is like Damn it!!!

    Pinche pendejo I'm gonna punch you. It's like You fucking bastard...


    Senior Member
    English UK
    I don't think it's that strong, but it is pretty emphatic and 'rude'. When used to complain about someone or something, I'd say it's roughly equivalent to friggin'/freakin'. It can be used, as Miguelillo says, as an exclamation, like damn! And context determines its exact meaning/translation, as pinche Carlos might mean that Carlos did something terrible, or among friends, he might have told a risqué joke, and pinche Carlos! might be more like what are you like/you're a one/you're too much and is not necessarily an insult.
    Is that too much?


    Senior Member
    United States/México, English
    And except when my wife uses it :rolleyes:, ¡Pinche gringo! when said by a mexicano/a to a gringo is about the only time when I hear gringo in a derogatory manner anymore.

    Surprisingly, in the frontera area of Texas/México, pinche is considered such a vulgar word that high school kids get suspended if they're heard using it.

    Saludos desde Mazatlán


    Senior Member
    i think it all depends on the mood. If the suggestion of the statement is already meant to be negative, adding "pinche" only strengthens it.

    If the statement isn't meant to be negative its okay.


    Senior Member
    United States/México, English
    Also, I forgot to say, the archaic meaning of la pinche was "scullery maid".

    In the hierarchy of British servants (in days long gone by) this was the absolute lowest position. This was the person who mopped the kitchen, took out the garbage, cleaned up nasty messes, peeled potatoes, etc. Since scullery maids were considered the most worthless of all the servants—a position often given retarded girls—I have always translated the adjective pinche as "worthless" and found that it worked in nearly all translations...without being vulgar at all—the normal sort of everyday usage in México.

    Saludos desde Mazatlán


    Senior Member
    USA / Native Language: English
    Sea lo que sea está en el DRAE:


    1. com. Persona que presta servicios auxiliares en la cocina.
    2. adj. C. Rica, El Salv. y Nic. tacaño (ǁ miserable).
    3. adj. despect. malson. Méx. ruin (ǁ despreciable).
    y dice:

    I adjetivo mean, stingy, miserly

    II m,f miser, scrooge
    ruin adjetivo
    1 (despreciable, vil) mean, despicable, stingy
    2 (avariento, tacaño ) stingy, miserly: era ruin con su familia y generoso consigo mismo, he was stingy to his family but generous to himself
    Memory aid: pinche::penny pincher :)


    Senior Member
    Spanish, USA
    Edwin, you've been following the wrong lead. Pinche is not a penny pincher. It's like "measly", "miserable", and everything lola explained in post #11. Así que sea lo que fuere lo que explicas está equivocado.


    Senior Member
    USA / Native Language: English
    Moritzchen said:
    Edwin, you've been following the wrong lead. Pinche is not a penny pincher. It's like "measly", "miserable", and everything lola explained in post #11. Así que sea lo que fuere lo que explicas está equivocado.
    Lo he dicho en parte en broma, porque pinche parece pincher.

    Quizás tenga otras acepciones pero según el DRAE entre sus acepciones son tocaño y ruin. Y ambas palabras tienen la acepción (entre otras) : stingy = penny pincher. Pero entiendo que hay otros significados. En todo caso, no me atrevo usarla. :)


    New Member
    Hello. As Edwin says, in the Dictionary of the Spanish Royal Academy they say:

    pinche.1. com. Persona que presta servicios auxiliares en la cocina.2. adj. C. Rica, El Salv. y Nic. tacaño (ǁ miserable).3. adj. despect. malson. Méx. ruin (ǁ despreciable).


    1. Person who helps in the kitchen (mostly profesional).
    2. Despicable, ruin.
    3. Despicable.

    - In Spain, 'pinche' denotes less level, degree, learner. It is, in the kitchen example there are a qualified cooker and a helper, in Spanish a 'cocinero' and a 'pinche'.
    - But pinche is not only attached to cooking but to any occupation. In fact, there are 'pinche de cocina' (the original meaning), 'pinche de electricista', even 'pinche de medico' and wichever you want to use.

    Definitely, it is an amusing word ;)


    Senior Member
    English/United Kingdom
    to return to the original question - sorry! - in british english, i'd say the closest translation is 'bloody', as used in an exclamation -
    bloody traffic!
    or even 'sodding...'
    I don't think you'd hear these in the US?
    But I don't think it's a strong as 'fucking'


    Senior Member
    My friend says the word Pinche all the time, he is mexican, but he does'nt know what it would mean in english.
    In our Republican Kingdom of Mexico, (heil Nikito Nipongo!) we do not need the RAE to tell us what Pinche means or how to use it. Besides the meanings explained by Miguelillo and Loladamore, I would say that pinche, as your mexican friend says, also means "son of a gun".



    New Member
    English- United States
    I worked in construction, in the border area of Texas and also in California, and I can tell you that pinche, for Mexicans, is a bad word. Probably somewhere in the neighborhood f-ing or s.o.b. The maids kept calling a friend of mine the "pinche vieja" until I told her what it meant. It is definitely an insult and would not be usable on American TV I am pretty sure.


    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    In Puerto Rico it has a less colorful meaning, it's simple a hair pin (bobby pin). "Pinche de ropa"= "clothes pin"

    To us, the Mexican expression "pinche madre" or whichever other way it's used, just draws a blank stare, maybe sometimes a giggle, because of the visual image of a "mother pin".


    Guatemala Español
    I would NOT like to know many vulgar or bad word nether English neither Spanish, as many persons may to express in the words. But like many of you said the word "pinche" has a meaning depending the context because it´s uses. And like some one of you said, for our surprise, this word is defined in the Spanish dictionary like “miserable” and in some places in Central America, especificaly in my contry, you can find many persons saying pinches billetes, pinches billetitos, pinche puestecito, as the use of pinche money miserable money, or pinche job, miserable job, however in this areas you never say to the persons they are “pinches” like miserables persons, and by this reason I tray to understand why some one in this conference explains why the children are prohibited to say one to other or to use this expression like “pinche hombre, pinche man, pinche lady, pinche señora, etc, or just "pinche" expressing about the persons miserable condition. How ever the idiomatic expression can to get different ways to use or different meaning depending the culture or the context they are used, or including the modern way in the comic ways. All the explaining was good, but I enjoyed the explaining of loladamore, except by using with names, for the above reasons, but it was good. I liked. …



    Senior Member
    Mexico, Spanish
    Estuve leyendo este pinche thread y llegué a la pinche conclusión de que no tenemos la más pinche idea de como traducirlo al Inglés. Así que
    decidí mandar esto a la fregada y dejar de perder mi pinche tiempo.


    New Member
    Mexican Spanish
    I think it means (depending of the mood/intonation) something from lousy to despicable or bloody. It is normally accompanied by a harder insult (and so increases the harshness): pinche pendejo, pinche puto, pinche mamón, etc. But can be used before a noun also: pinche Jeff for instance, where it's less harsh.
    Last edited:


    Senior Member
    Esto es muy viejo...pero pinche tiene acepciones tan distintas que difícilmente tendrá traducción única.

    Incluso a veces no tiene significado alguno, cuando le dices a otra persona, Pinche Juan, no tiene una función en estricto, solo acompaña al nombre, y se usa así por la costumbre (y desde luego la clase social).


    English - UK
    In Ecuador at least, 'pinche' is used to mean something like 'useless', 'stupid' - for example 'este pinche auto', meaning this 'stupid bloody car', this 'useless sodding car', something like that. I've never heard it used in Spain, but they seem to use it a lot at least in the Andean nations.


    New Member
    I would be really grateful if anyone could explain to me what the word Pinche means in english.
    My friends from Texas say that all the time, and it is close to f-ing, depending on the context. It can be harsh, like calling some one a name as posted in above examples. It can also be playful, like when someone's said something surprising or funny (ex. pinche Lupe!). That is how they use it. It always depends on the dialect of the person speaking.
    lalodeacapulco's post-hillarious!! :)


    Senior Member
    Por ahí debe andar otro hilo donde extendimos las explicaciones acerca de esta palabra, llegando a la conclusión de que es una especie de comodín.
    < Previous | Next >