pintan bastos

kalokairi

Senior Member
Greek
Hola amigos:

Aunque este lema aparece en WR, no acabo de entender cómo se traduce...

Se ve que se utiliza en los juegos de las cartas sin embargo tiene sentido figurado también. ¿Sería una expresión equivalente a has dado en el blanco? No entiendo por qué se utiliza en tercera persona de plural....
 
  • Jonno

    Senior Member
    El diccionario de WordReference sólo indica el significado literal en los juegos de cartas, pero "pintan bastos" es también una frase hecha que se utiliza en sentido figurado cuando hay una situación complicada que nos puede perjudicar. Supongo que la expresión viene de lo que representan los bastos de la baraja: garrotes con los que alguien nos puede golpear.

    Del DRAE:
    pintar ~s.
    1. loc. verb. coloq. Esp. U. para expresar que una situación se presenta mal. En la economía pintan bastos en estos momentos.
     
    Last edited:

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    (De acuerdo con Jonno).
    Sólo es por elucubrar, pero es como si hubiera un doble juego de palabras.
    Pintar: tener tal aspecto (por ejemplo: la situación pinta mal, o sea, tiene mal aspecto); pero cuando juegas a las cartas, "pintar" se dice del palo de la baraja que es el dominante en la partida: pintan copas (significa que las copas son el palo dominante, el que triunfa sobre los demás palos).
    Bastos: son uno de los palos de la baraja española (oros, copas, espadas y bastos); pero en esa expresión ("pintan bastos"), tiene el doble sentido de algo que golpea, algo que te hace daño o es perjudicial.
    Así, "pintan bastos", en sentido literal: en esta partida mandan los bastos (por encima de las copas, las espadas y los oros).
    Pero en sentido figurado: la situación es mala, o peligrosa (tiene muy mal aspecto).

    O sea que las dos palabras tienen doble sentido, por eso es difícil de "pillar". :)
     

    kalokairi

    Senior Member
    Greek
    (De acuerdo con Jonno).
    Sólo es por elucubrar, pero es como si hubiera un doble juego de palabras.
    Pintar: tener tal aspecto (por ejemplo: la situación pinta mal, o sea, tiene mal aspecto); pero cuando juegas a las cartas, "pintar" se dice del palo de la baraja que es el dominante en la partida: pintan copas (significa que las copas son el palo dominante, el que triunfa sobre los demás palos).
    Bastos: son uno de los palos de la baraja española (oros, copas, espadas y bastos); pero en esa expresión ("pintan bastos"), tiene el doble sentido de algo que golpea, algo que te hace daño o es perjudicial.

    O sea que las dos palabras tienen doble sentido, por eso es difícil de "pillar". :)

    ¡Qué buena tu explicación! ¡Te la agradezco Namarme!
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    (De acuerdo con Jonno).
    Sólo es por elucubrar, pero es como si hubiera un doble juego de palabras.
    Pintar: tener tal aspecto (por ejemplo: la situación pinta mal, o sea, tiene mal aspecto); pero cuando juegas a las cartas, "pintar" se dice del palo de la baraja que es el dominante en la partida: pintan copas (significa que las copas son el palo dominante, el que triunfa sobre los demás palos).
    Bastos: son uno de los palos de la baraja española (oros, copas, espadas y bastos); pero en esa expresión ("pintan bastos"), tiene el doble sentido de algo que golpea, algo que te hace daño o es perjudicial.
    Así, "pintan bastos", en sentido literal: en esta partida mandan los bastos (por encima de las copas, las espadas y los oros).
    Pero en sentido figurado: la situación es mala, o peligrosa (tiene muy mal aspecto).

    O sea que las dos palabras tienen doble sentido, por eso es difícil de "pillar". :)
    Siempre había imaginado que el "pintan" de pintar tenía relación con la pintas de las cartas españolas, cuando se orejean (brujulear, según el DRAE) de a poco, como es costumbre en varios juegos de cartas españolas en mi zona. Le has dado un enfoque que yo ignoraba, ya que no usamos "pinta" en la acepción séptima (le llamamos "muestra": la muestra es oro, por ejemplo), pero sí en la sexta: f. Señal que tienen los naipes en sus extremos, por donde se conoce, sin descubrirlos por entero, de qué palo son (DRAE).
    Saludos
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Siempre había imaginado que el "pintan" de pintar tenía relación con la pintas de las cartas españolas, cuando se orejean (brujulear, según el DRAE) de a poco, como es costumbre en varios juegos de cartas españolas en mi zona.
    Demonio, Adolfo, si entendiera una palabra seguro que estaba de acuerdo contigo. :D No sé nada del lenguaje particular de los juegos de cartas, más allá de las expresiones más comunes, por eso yo lo había entendido así, de acuerdo con los significados de ámbito general.
    (Ya me gustaría echar una partida de brisca, lo único a lo que sé jugar, pero por aquí no se estila). :)
     
    Top