Pior que não.

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by end2ac, Nov 29, 2013.

  1. end2ac New Member

    Alguém saberia a expressão equivalente em inglês para "pior que não!"?

    Ex: - Ela fez o trabalho?
    - Pior que não!

    Desde já obrigado!
  2. lyndaxxx New Member

    Rome, Italy
    "Worse than not"

    (But I'm not sure :eek:)
  3. Dona Chicória Senior Member

    Brazil, Portuguese
  4. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    Talvez "she didn't even try."
  5. Jacinto87

    Jacinto87 New Member

    as minhas propostas:

    > "Not at all"
    > "Not in the slightest"
    > "Nothing whatsoever"

    ou ênfase:

    > "Absolutely nothing"

    ou outra ideia:

    - Hasn't she finished the work?
    - Worst than that!
    Last edited: Nov 30, 2013
  6. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Actually, these are all incorrect:
    In this idiomatic use, "pior" is not a comparative regarding the completeness, quality, promptness or any other attribute of the work in question. The meaning of "pior que não" is:

    The worst part is that she didn't [complete the work]

  7. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    Isso mesmo, coolbrowne, para os não nativos convém explicar que "Pior que não" é uma forma abreviada de dizer "[O] pior [é] que não [fez]."
  8. Kaiapó Senior Member

    Not even that?
  9. ZangiefZangado Member

    Portuguese (Brazilian)
    I'd simply translate it as:
    "Actually, she hasn't".

    To me "pior que não" is just another way of saying "no", without giving it any sort of emphasis.
  10. luis0305 New Member

    São Paulo - SP
    BR - Portuguese
    It could be '' She didn't even started ''
    But it's too big. I don't know a short answer, like this one in portuguese.
  11. Jacinto87

    Jacinto87 New Member

    Wow, strange how wrong can be one who is not a native... I've really thought it make sense. Is it really that incorrect? Doesn't make any sense?
  12. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Actually, these are two different questions:
    Being correct (as a translation for a given term/phrase) is not the same as making sense. All those expressions made sense in English. They just had nothing to do with the case in point, namely, the meaning (and use) of the Portuguese idiom "pior que não"


Share This Page