piqûre de rappel

Barbapapa

New Member
french
Moderator's note: several threads have been merged to create this one.

Bonjour,

Comment je peux traduire l'expression 'piqure de rappel' dans un contexte ou une formation a été donnée et que des rappels réguliers sont a mettre en œuvre pour assurer une bonne compréhension.

J'ai penser a update mais je trouve que ça ne couvre pas vraiment ce que je veux dire.


 
Last edited by a moderator:
  • wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    Bonjour,

    Comment je peux traduire l'expression 'piqure de rappel' dans un contexte ou une formation a ete donnee et que des rappels reguliers sont a mettre en oeuvre pour assurer une bonne comprehension.

    J'ai penser a update mais je trouve que ca ne couvre pas vraiment ce que je veux dire
    piqûre de rappel (medical sense) is booster shot

    but for your context, we would say refresher course or training update
     

    Souxie

    Senior Member
    French - France
    Je vais bientôt venir à Londres - quelques jours pour une piqure de rappel anglaise, la mise en perspective de ma vie de française.

    Une piqûre de rappel: une nouvelle injection de quelque chose pour ne pas l'oublier, pour ressentir les mêmes sensations, pour se mettre à niveau de quelque chose qui s'efface. Ici il s'agit de culture anglaise, d'atmosphère anglaise.

    Je voudrais garder cette image, est ce que booster-shot peut se dire dans ce contexte?

    A few days for an English booster-shot ?
     

    Novanas

    Senior Member
    English AE/Ireland
    I don't think so, Souxie. I don't think that image will work in English. I think I'd say, "to get a taste of England again."
     

    Novanas

    Senior Member
    English AE/Ireland
    Yeah, mdb, that would work. If you want to convey the idea of "de rappel", perhaps, "for another much needed shot. . ."
     

    sklwuk

    Senior Member
    ENGLISH - BRITISH
    I'd really love some help with this one. "Medical booster" is obviously not the answer. If it helps, here it is in context. It's an article about the abolition of keeping illegal immigrants in police custody.

    En 2011, la CJUE envoie une piqûre de rappel (PDF) avec l'arrêt El Dridi – du nom d'un Algérien condamné à un an d'emprisonnement en Italie car il ne s'était pas conformé à un ordre de quitter le territoire. Même dans ce cas, souligne-t-elle, l'emprisonnement "est susceptible de compromettre la réalisation de l'objectif visant à instaurer une politique efficace d'éloignement et de rapatriement dans le respect des droits fondamentaux".
     
    Last edited by a moderator:

    Verrazano

    New Member
    USA
    piqure de rappel means booster shot (here in the US) In the context reminder is the meaning. to keep the image you could use a stinging reminder.
    My two cents
     

    gardian

    Banned
    English - Ireland
    The phrase a shot in the arm is often used by politicians and campaigners in UK/Ireland to signify a boost being given to some policy or campaign.

    The EU Court of Justice has provided a shot in the arm with (its ruling on) the arrest of El Dridi . . . .
     

    Hannaht

    Member
    English
    I have found this phrase in the following context:

    Dans un tweet, il a estimé qu'il s'agissait d'une "vilaine piqûre de rappel pour Hidalgo et Delanoë !", se plaçant délibéremment sur le terrain des municipales. Jean-François Legaret, un des candidats à la primaire UMP pour l'échéance de 2014, avait lui-même invité à un point-presse les journalistes, dimanche à 12 heures.

    Does it mean a reminder? Does it therefore suggest that the maire is against the 'salles de shoot' that they are talking about? Any ideas?
     
    Last edited by a moderator:

    gardian

    Banned
    English - Ireland
    I'd just translate this phrase as :

    Bad Booster Shot For Hidalgo & Delanoe

    Read this >>>> http://www.delanopolis.fr/Votation-populaire-sur-la-salle-de-shoot-dans-le-10eme-vilaine-piqure-de-rappel-pour-Hidalgo-et-Delanoe-_a1810.html

    This says that the proposal to establish a shooting-up zone was heavily defeated by the voters concerned, i.e. the people of that area.
    This naturally reflects poorly on those behind holding the vote in the first place -- ultimately the mayor and the deputy mayor of Paris.
    The thing that I don't quite understand is that the mayor's conseiller for that area (10th arondissement) is none other than the bloke who made that tweet, i.e. Serge Federbusch . . .
    Look at the tweet just below this article :

    http://www.lemonde.fr/societe/article/2013/04/14/un-vote-sur-la-future-salle-de-shoot-a-paris-rassemble-une-majorite-d-opposants_3159613_3224.html

    After convening the vote by residents in the area of the railway station where the shoot-up zone was to be made, he then comes along and tries to pretend that it is just a bad reflection on his political bosses, thereby suggesting that it really had nothing to do with himself . . .
    Talk about getting your damage limitation in quickly:rolleyes: . . .

    I can't say that I'm too surprised to see an ambitious young politician do this sort of thing.
    I just feel a bit piqued by it.:D
     
    Last edited:

    Matteoasis1

    New Member
    Français
    Bonjour, je recherche moi aussi une traduction pour "piqûre de rappel", mais au sens figuré. Je m'explique en vous donnant un exemple : imaginons, vous avez vécu quelque chose de douloureux à un endroit précis, et chaque jour vous êtes contraint de repasser devant pour aller au travail. Le fait de repasser devant cet endroit vous rappelle donc ce souvenir douloureux, chaque jour. C'est comme une piqûre de rappel. Suis-je clair ? Le traduit-on par 'booster shot' ?
     

    moustic

    Senior Member
    British English
    Hello and welcome to the forum.
    In this case I wouldn't use "booster shot" (and I wouldn't say "piqûre de rappel" either ;))
    For me, this is "twisting the knife in the wound".
     

    Matteoasis1

    New Member
    Français
    Merci beaucoup pour toutes ces traductions !!! Cependant, j'aimerais quand même conserver l'idée de la piqûre de rappel comme je vous l'ai décrite ci-dessus, "booster shot" marcherait ?
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Non, booster shot ne serait pas compris dans ce sens, à mon avis, mais je n'ai rien de nouveau à proposer, désolée....
     
    < Previous | Next >
    Top