piss-up

< Previous | Next >
Hello,

My dictionary suggests "beuverie" as a translation for piss-up, meaning, in BE, a social gathering where the sole purpose is to get extremely drunk.

Does the French word correspond fairly accurately to the English one, as regards vulgarity etc? Any other suggestions for the translation?

Thanks :D
 
  • Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Plus argotique:
    Isidore était ivre, ivre et abruti par huit jours de saoulerie, ivre et dégoûtant à n'être pas touché par un chiffonnier (MAUPASS.,
     

    Arrius

    Senior Member
    English, UK
    Se saouler la gueule reaches the same depths of vulgarity, but there is no equivalent noun as far as I know, i.e. you can't use saoulerie with la gueule.
    PS Does biture derive from :warn:la bite, which is the organ associated with the English expression?
     
    Last edited:

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    PS Does biture derive from :warn:la bite, which is the organ associated with the English expression?
    Dérivé de bitte:
    bitte féminin
    (Maritime) Pièce verticale, de section ronde ou carrée, que l’on trouve sur le quai d’un port et que l’on utilise pour amarrer les bateaux.
    le mouillage assuré, on peut boire!
     

    didi65

    Member
    french
    To me, "biture express" is perfect, I heard that new expression last year and I love it!!
    It is to get extremely drunk in minimum time.
     

    Teafrog

    Senior Member
    UK English (& rusty French…)
    If a 'piss-up' is related to 'binge drinking', I have recently heard 'biture express' as a French equivalent.
    Isn't this a Belgian term, rather than a French one? It's a good one, however "beuverie (cf. gao) is my favoured translation.
     
    < Previous | Next >
    Top