pisser dans un violon

Liphou

Senior Member
French/France
Como traduceria la expresion "pisser dans un violon" en castellano. Gracias por su ayuda
 
  • mickaël

    Senior Member
    Salut ena 63, oxazol,

    "Pisser dans un violon" signifie faire quelque chose de totalement inutile; parce que ça l'est en soi, ou bien parce que des facteurs extérieurs ont rendu la chose inutile.

    Si par exemple une mère ronchonne parce que son fils dégueulasse le sol cinq minutes après qu'elle l'ait lavé, elle pourait dire : "c'est comme si j'avais pissé dans un violon." (en clair, si elle n'avait rien fait, ça n'aurait rien changé).

    Une autre façon de l'exprimer; "ça ne sert à rien"/ ça n'a servit à rien"...


    PS : L'expression exacte est : "c'est comme pisser dans un violon."
     

    ed-hipo

    Senior Member
    france
    "autant pisser dans un violon", " ça revient à pisser dans un violon" : significa que lo q has hecho no va a servir de nada, no cambiara nada...
    "Ca fait dix ans que je travaille pour acheter une voiture à ma femme, et elle me quitte il y a une semaine : autant pisser dans un violon!"
     

    cisi

    Senior Member
    SPANISH
    si lo que traduces es poesía mi opinion sería: llorando sobre un violín por que la farse es muy métaforica, y la palabra pisser la cambiarias por un antonimía *llorar. Espero estar en lo correcto.
     

    ena 63

    Senior Member
    Español Madrid
    cisi said:
    si lo que traduces es poesía mi opinion sería: llorando sobre un violín por que la farse es muy métaforica, y la palabra pisser la cambiarias por un antonimía *llorar. Espero estar en lo correcto.
    hola:
    llorar sobre un violín, o hacer pis en un violín, en español no se entiende,
    mi abuela decía a menudo "a lo hecho, deshecho", pero me temo que ya no se usa
     

    ed-hipo

    Senior Member
    france
    aabo de encontrar "la casa quemada, acudir con el agua" jejeje o para enseñar la frustracion "en la boda quien menos come es la novia"
     

    herel

    Member
    España
    Un equivalente sería "trabajar en balde" que viene a decir: trabajar para nada. Balde significa gratis, pero es una palabra en desuso salvo por esa frase hecha que ha quedado y en algunos localismos.

    -He estado toda la mañana decorando la entrada principal para la bienvenida... y resulta que han entrado todos por la puerta de atrás. He trabajado en balde.
     

    Liphou

    Senior Member
    French/France
    Que piensan de esto, es lo que puse en mi traduccion, que me dijeron que se usaba en España tambien : que entra por una oreja y sale por otra.
    Quizas no sea la misma cosa exactamente pero bueno era en un contexto donde un alguacil decia a su secretaria (es para una pelicula) que habia hablado con otro hombre y asi lo sale : avec lui, je pisserais dans un violon, ce serait pareil.
     

    xymox

    Senior Member
    English, French - Canada
    Hola,

    Claro, no creo que se pueda traducir literalmente "pisser dans un violon" pero para decir que algo es inútil:
    "Inútil como cenicero en moto". Es una expresión que he oido y que me hace mucha gracia.:D
     

    Orphaios

    Senior Member
    Español - España
    Otras sugerencias, válidas según el contexto:

    - Como machacar en hierro frío.
    - Como echar agua en un cesto (quizás la que mejor traduce la expresión francesa).
    - A buenas horas mangas verdes.
    - Como echar margaritas a los cerdos.

    E incluso, aunque indique más bien bien estupor y asombro frustrado que inutilidad, en algunos contextos puede valer

    - Para mear y no echar gota.
     
    < Previous | Next >
    Top