pitchfork

< Previous | Next >

edw

Senior Member
Dominican Spanish
Tengo dudas con esta palabra en Inglés. Mi libro la traduce como "horca, horquilla" pero el Oxford Advance Learner Dictionary la define de forma totalmente diferente:

a farm tool in the shape of a large fork with a long handle and two or three sharp metal points, used especially for lifting and moving hay (= dried grass), etc.

y no da más definiciones. Sé a qué instrumento se refiere, pero no sé cómo se llama en Spanish. Any idea?

Además, el Oxford Spanish prefiere "gallows" para el sentido de "horca", aunque admite que "pitchfork" puede tenerlo también.

Entonces, mi pregunta va, ¿con cuál de los signifcados es más común usar "pitchfork" en Inglés?
 
  • edw

    Senior Member
    Dominican Spanish
    El problema es que la palabra "horquilla" a mí no me dice nada, aunque admito que es la traducción "estándar". Yo tendría que traducirlo como "segador" o "herramienta de labranza". "Horquilla" para mí es algo que se ponen las mujeres para sostener el pelo.
     

    inib

    Senior Member
    British English
    Aquí lo llamamos "bieldo", pero no sé si esto será un regionalismo. Esta herramienta se parece más a un tenedor porque tiene la púas rectas, mientras que las horquillas que he visto tienen una forma curva.
    Supongo que sabes que "gallows" no tiene nada que ver con las herramientas de labranza.
    También desaconsejo "segador", por que el "pitchfork" se emplea para levantar paja, heno etc, no para cortarlos.
     
    < Previous | Next >
    Top