pizza al piatto

Discussion in 'Italian-English' started by Wordspin18, Oct 9, 2018.

  1. Wordspin18 Senior Member

    Italian
    Hello everyone!

    Pizza al piatto in Italy indicates a complete ("360 degrees") pizza.
    It is served on a dish, as the word says. The customer is sitting at a table in the restaurant.

    The context:
    It is written on a menu, under the heading "Pizzeria" and precedes "take away pizza".

    Is there a standard expression in current English?
    Would "pizza served at table" do? Without the article?

    Many thanks in advance!
     
  2. Downbow

    Downbow Senior Member

    Montreal
    English - USA/Canada
    The categories are "eat in" and "take out/take away" (even less formally, "for here" and "to go"). The former is not usually specified on menus. "Served at the table" makes sense, though.
     
  3. Wordspin18 Senior Member

    Italian
    Thank you!
     
  4. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Ciao. As Downbow wrote, served at the table makes sense but I doubt you'd see that written on a menu. For a heading I think better might be Pizzeria / Eat in or take away where eat in is understood to mean in the restaurant at a table.
     
  5. Wordspin18 Senior Member

    Italian
    Ciao, e grazie anche a te! To make sense isn't good enough: (the) terminology has to be appropriate.
     
  6. esky

    esky Member

    Italy
    English/Italian - bilingual
    "sit down pizza"
     
  7. King Crimson

    King Crimson Modus in fabula

    Milano, Italia
    Italiano
    Not sure about that, actually also a "pizza al trancio" (pizza by the slice) can be served at a table.
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    So can a 'pizza al metro'.:)
     
  9. King Crimson

    King Crimson Modus in fabula

    Milano, Italia
    Italiano
    Yes, that's my point, the fact a pizza is served at a table or taken away just defines where the pizza is eaten, not the type of pizza;)

    P.S. I'd use "pizza tonda" rather than "pizza al piatto" (this latter is something I'd probably misuderstand) and Wiki seems to agree.
     
    Last edited: Oct 10, 2018
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Mai sentito 'pizza al piatto' qui, la terra della pizza. Esiste la pizza tonda, al metro, fritta, il calzone. E poi ci sono le pizzette da bar, che sono in genere o in teglia (a tranci) o piccole e tonde. :)
     
    Last edited: Oct 11, 2018
  11. Wordspin18 Senior Member

    Italian
    Il termine figura sul menu' che mi e' stato dato da tradurre in inglese. Non so dove e' stato preso o chi lo abbia inventato.

    Personalmente, quando voglio mangiare una pizza vado in un negozietto, come ne ho trovati di passaggio a Roma, dove al massimo c'e' un banco dove 1-2 persone si possono sedere - niente tavoli - e il cliente vede come la pizza viene infornata e come viene tirata fuori che ancora scotta.

    Sembra che valga qui il detto: paesi (Napoli,Salerno, Roma, Milano ecc. - seguiamo l'espansione geografica della pizza nella storia) che vai, attributi (tonda/al piatto, al taglio/al trancio ..) che trovi:). Che la pizza in questione sia almeno buona...;).
     
    Last edited: Oct 11, 2018

Share This Page

Loading...