placard (édition / imprimerie)

maffalditta

Senior Member
spanish
Bonjour à nouveau!

Dans le texte de Gide, on parle de "déplier les placards". Le héro es éditeur, donc il construit des bouquins,alors le contexte doit être celui des maisons d'édition. J'ai trouvé une définition, pourtant, je ne sais pas quelle traduction serait adéquate...

merci!
 
  • maffalditta

    Senior Member
    spanish
    ok. le problème est que sur le petit robert j'ai trouvé plusiers définitions, dont une qui fait réference à une sorte de couverture des livres, mais donné le contexte ça ne me fonctionne pas trop.

    voilà le contexte un peu plus étendu: "Le facteur apportait enfin des gros paquets mous, on coupait les ficelles...mon grand-père dépliat les placards, les étalais sur la table..."

    donc... je ne sais pas quoi proposer! peut-être: "el cartero finalmente traía unos grandes paquetes blandos, cortábamos los cordeles... mi abuelo abría las tapas (?), las extendía sobre la mesa..."

    ??
    (merci encore)
     

    maffalditta

    Senior Member
    spanish
    ...mais, le grand-père avait comme métier celui de "fabriquer" les livres (maquetarlos, montarlos, encuadernarlos) alors, il recevait les paquets pour les préparerl, d'après ce que je comprends. si c'est le cas, "tapas" pourrait marcher? je me le demande...
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Según el CNRTL, una de las acepciones de placard sería:
    Placard:
    IMPRIMERIE
    a) Épreuve en placard(s), p.ell. placard. Première épreuve d'un texte, imprimée en colonnes sur le recto seulement, sans pagination et avec de larges marges pour les corrections et les additions.
    Lo que no parece corresponder exactamente con el texto, puesto que lo que trae el cartero son folios listos para encuadernar (no es imposible que el autor haya usado esa palabra por extensión).

    Yo diría: láminas o, mejor, pliegos (en todo caso, no creo que se trate de las tapas).
     
    < Previous | Next >
    Top