plafond

bebeca

New Member
Spain, Spanish, Catalan
Boa tarde,

É a primeira vez que escrevo neste site e ainda estou a investigar como é que funciona tudo, mas tenho uma dúvida com uma tradução e preciso de ajuda "do exterior"...

A palavra que intento traduzir ao espanhol é "plafond" e o contexto é o seguinte:

"... prescindindo dos plafonds médios mensais, pelo que o XXXX só pagará os serviços efectivamente realizados em função das suas reais necessidades."

Sei que a palavra tem origem francês, mas busquei e busquei... alguma ajuda duma alma caritativa? :confused:

obrigado!

Bebeca
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Olá bebeca, bem-vinda!

    Achei esse uso de plafond em páginas de Portugal. Vamos ver se "alguma alma caridosa" portuguesa pode nos ajudar.:D

    Posso já começar com a parte da Despesa - bens e serviços. São duas situações completamente aos quais o Ministério das Finanças pode atribuir plafonds e pode solicitar que esses plafonds sejam cumpridos, outro é falarmos .....

    e aqui uma definição de plafond.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Em português, às vezes traduz-se plafond para "patamar". Talvez isto ajude...
     

    bebeca

    New Member
    Spain, Spanish, Catalan
    Hmmm... uma questão difícil essa... porque às vezes compreendo que "plafond" quer dizer alguma coisa assim como "prazo", mas pelo contexto o que entendi foi que "o cliente não fazerá nenhum tipo de gasto adicional mesal ou que não haverá limite mínimo quanto a despesa"... ou estou enganada?

    obrigadinho às almas caridosas!
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Bebeca, en primer lloc, benvingut al fòrum! :) (Bem-vindo ao fórum!)
    Segundo as pesquisas que realizei, "plafonds" são "limites máximos".
    Espero poder ajudado. Cumprimentos!
     

    Lucia Adamoli

    Senior Member
    Español (Argentina), Português (Brasil)
    Tombatossals: Bebeca, en primer lloc, benvingut al fòrum! :) (Bem-vindo ao fórum!)

    Eso es Catalán, verdad? Qué lindo es ese idioma! Por escrito entiendo bastante, pero hablado... es otra cosa!

    Yendo a otros significados de "plafond"...

    Plafond me hace recordar a los recubrimientos de que se usan por acá para "bajar" un techo. Son placas de diversos materiales, creo que es un método bastante antiguo, que se ve sobre todo en oficinas.
    Techo... plazo, tiene una vaga relación, ¿de dónde habrá salido esta francerización -digo Galicismo-?


    WR Français-Español said:
    Plafond

    m
    techo;
    faux p. falso techo;
    crever le p. fig rebasar los límites;
    sauter au p. fig dar brincos de alegría

    saltar hasta el techo=sauter au plafond.

    Crèver es explotar, no es cierto?

    WR said:
    crever

    I vi 1.(por exceso de presión) reventar. 2.fam morir. 3.c. de fig (celos, rabia) reventar;
    c. de graisse reventar de grasa; c. de rire desternillarse de risa. II vtr reventar, morir;
    c. de faim morir de hambre.


    Una cosa lleva a la otra... todo es cuestión de límites.
    Salu2
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    ¡Hola Lucía! Si, la frase a la que haces referencia está en catalán. Por cierto ahora me he dado cuenta que debería haber escrito “benvinguda” y no “benvingut” porque creo que Bebeca es una mujer. Me confundió su despedida del último postobrigadinho às almas caridosas!”. Ahora me he dado cuenta que en él dice: “...ou estou enganada?”. Entonces no hay duda.
    Vamos al grano: aquí en España decimos “plafón” (del francés plafond) a cada una de las piezas, generalmente de escayola (o a su conjunto) que forman un falso techo. A veces también a un tipo de lámparas planas adheridas a los techos. Mas o menos como en la Argentina.
    No obstante, el Traductor del Instituto Cervantes traduce del francés al español la palabra plafonds (en plural) como “límites máximos”, por tanto, creo que está relacionado con el contexto que nos ofrece Bebeca y posteriormente refrendado por nuestra moderadora Vanda.
    Un afectuoso saludo.
    Salutacions! (em catalão, logicamente) ;)
     

    bebeca

    New Member
    Spain, Spanish, Catalan
    Bom dia!

    OBRIGADINHA pelas ajudas oferecidas! (siempre me dijeron que, aunque una sea mujer, se debe decir "obrigado", cuando yo siempre había dicho "obrigada"!)

    Al final, tirando del hilo, hemos dado con la respuesta acertada, acepto "límites máximos" como una muy buena opción, ¡gracias Tombatossals! Gracias también a Lucia, a Outsider y a Vanda.

    Por cierto, esto es al margen de la consulta... ¿verdad que Tombatossals es un personaje de la cultura castellonense? Tengo una amiga que es de Castellón y vive en frente de la escultura (enorrrrrme) del Tombatossals, qué coincidencia, ¿no? :)

    Salutacions i moltes gràcies!

    Bebeca
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    bebeca said:
    Por cierto, esto es al margen de la consulta... ¿verdad que Tombatossals es un personaje de la cultura castellonense? Tengo una amiga que es de Castellón y vive en frente de la escultura (enorrrrrme) del Tombatossals, qué coincidencia, ¿no?
    És la meua ciutat natal. :) (É a minha cidade natal).
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    bebeca said:
    OBRIGADINHA pelas ajudas oferecidas! (siempre me dijeron que, aunque una sea mujer, se debe decir "obrigado", cuando yo siempre había dicho "obrigada"!)
    Le dijeron mal. Las mujeres deben decir "Obrigada".
     
    Top