plana = writing exercise?

josama

Senior Member
Colombia, Spanish
Hello folks,

In Spanish, we have "plana" which is a kind of writing exercise in which you have to write the same thing for several lines, either for improving your handwriting or for learning something by heart. That's a typical task asked for to children while in school.

Now, I only found the translation to English in one dictionary, but it didn't satisfy me at all. It was, indeed, "writing exercise". Don't you have a more explicit translation? A one-word equivalent?

Thanks

_____

DRAE definition:

plano, na.(Del lat. planus).9. f. Escrito que hacen los niños en una cara del papel en que aprenden a escribir.
 
  • Loli

    Senior Member
    Spanish
    Josama... es la primera vez en mi vida que oigo esta palabra en español! Te juro!
    Imaginate que si alguien hubiese puesto one-word en iglés pidiendo que indique este significado, probablemente hubiese sido yo quien hubiese encontrado un meaning igual pero con seguridad, en más de dos palabras...jajajaja
    Thanks for improving my Spanish!
     

    josama

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    Loli said:
    Josama... es la primera vez en mi vida que oigo esta palabra en español! Te juro!
    Imaginate que si alguien hubiese puesto one-word en iglés pidiendo que indique este significado, probablemente hubiese sido yo quien hubiese encontrado un meaning igual pero con seguridad, en más de dos palabras...jajajaja
    Thanks for improving my Spanish!
    JEJE, you're welcome.

    But now, me asalta una duda: ¿Cómo decías tú entonces, cuando eras niñ@ y te ponían a escribir línea bajo línea la misma cosa? ¿Cómo llaman Uds. a ese ejercicio en la Argentina?

    ;)
     

    Loli

    Senior Member
    Spanish
    Simplemente decíamos:
    Hoy la maestra me hizo escribir en el pizarrón 100 veces "no debo...."
    o
    Hoy la maestra me hizo escribir en el pizarrón 100 veces la palabra "almohada" para recordar la H,
    etc...
    jejejeje
    100 veces era una forma de decir... tal vez y casi seguro habían sido muchas menos, pero el meaning de la acción era exactamente eso que tu llamas "plana" ;)

    Te pregunto: es un noun? "la maestra me hizo hacer una "plana" de almohada" por ejemplo?
    O es un verbo, y dices: La maestra me hizo planar "almohada" ?
    Perdona mi pregunta, pero es de lo más interesante. Gracias!
     

    josama

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    Loli said:
    Simplemente decíamos:
    Hoy la maestra me hizo escribir en el pizarrón 100 veces "no debo...."
    o
    Hoy la maestra me hizo escribir en el pizarrón 100 veces la palabra "almohada" para recordar la H,
    etc...
    jejejeje
    100 veces era una forma de decir... tal vez y casi seguro habían sido muchas menos, pero el meaning de la acción era exactamente eso que tu llamas "plana" ;)

    Te pregunto: es un noun? "la maestra me hizo hacer una "plana" de almohada" por ejemplo?
    O es un verbo, y dices: La maestra me hizo planar "almohada" ?
    Perdona mi pregunta, pero es de lo más interesante. Gracias!
    jeje, it's funny

    We said "hacer planas". Yes, "plana" is a noun. "Me mandaron a hacer dos planas para mañana". When I think of a "plana", most of the times I suppose it's on a notebook. When it's on a blackboard, I would say "plana en el tablero"

    I'd never use the verb "planar". It's not even a word in the DRAE...
     

    CaroldeChile

    Senior Member
    Chile, español chilenizado
    Yo entiendo por "plana" a una cara del papel, pensando siempre que estamos hablando de un cuaderno, cada hoja tiene dos planas.

    en la escuela la tarea típica era:
    escribir dos planas de algún texto. (informalmente le llamábamos "copias")

    también hacía caligrafía por planas que era más rápido porque las letra quedan GRANDES ja.

    uy.. ké lindo lo que me hicieron recordar:p
     

    hsam

    Senior Member
    British English
    En inglés lo decimos "lines" (pero esto es un castigo por nin~os en el colegio) o se puede decir "repition exercise" (y este no es negativo)

    Suerte

    Hoz
     

    Loli

    Senior Member
    Spanish
    Ahora que lo pienso, suponte que te habias portado mal... La maestra te haría escribir "dos carillas" (lo que tal vez serian dos hojas de planas para tí?) con la frase o la palabra "XXX"...

    Me encanta descubrir como aún la propia lengua es un recurso de riqueza inagotable... Besos!
     

    Terry Mount

    Senior Member
    U S A
    Si era para perfeccionar la letra...supongo que era un "handwriting exercise."

    Si era un castigo, entonces decíamos "The teacher made me write 'I will not talk in class' a hundred times" or "I had to write 'I will not talk in class a hundred times.'"
     

    hsam

    Senior Member
    British English
    Terry Mount said:
    Si era para perfeccionar la letra...supongo que era un "handwriting exercise."

    Si era un castigo, entonces decíamos "The teacher made me write 'I will not talk in class' a hundred times" or "I had to write 'I will not talk in class a hundred times.'"
    Yes but the latter, I'm sure you'd agree, would be called "lines" if it's to do with a detention, no? Correct me if I'm wrong, is there a difference between the US and the UK?

    Hoz
     

    Alundra

    Senior Member
    España - Castellano
    Quizá otra forma de decirlo en España, es copiar.

    Cuando en el cole te mandan como castigo, o por alguna razón que escribas una misma frase (también para que se te quede mejor, en ortografía), la maestra te dice que le hagas 10 copias de esa frase.

    Alundra.
     

    hsam

    Senior Member
    British English
    Alundra said:
    Quizá otra forma de decirlo en España, es copiar.

    Cuando en el cole te mandan como castigo, o por alguna razón que escribas una misma frase (también para que se te quede mejor, en ortografía), la maestra te dice que le hagas 10 copias de esa frase.

    Alundra.
    Y este en inglés es "lines"
     
    < Previous | Next >
    Top