Plastica pesante

< Previous | Next >

Fanelans

New Member
Italian
Salve, sto traducendo un testo relativo alla costruzione di un complesso residenziale e mi sono trovato davanti a "tapparelle in plastica pesante".
Non sono riuscito a trovare traduzioni chiare e convincenti per "plastica pesante", ma ho scoperto che in inglese esiste la "thick plastic".
Per il momento, ho optato per "thick plastic rolling shutters", ma siccome non sono esperto in materia, chiedo a voi se la mia scelta sia stata corretta o se ci sia qualcosa di più calzante.
 
  • Jason_2_toi

    Senior Member
    English-Scotland
    La parola plastic ha spesso la connotazione di basso costo.

    If the particular type is known, you could try for instance

    heavy duty polyethylene
     

    Fanelans

    New Member
    Italian
    Purtroppo il tipo di materiale plastico non è specificato, il testo non va oltre "plastica pesante".
    Per questo motivo, non so se sia il caso di lanciarmi in una traduzione in cui sono io a specificare di che tipo di plastica si tratti.
     

    Fulvia.ser

    Senior Member
    italiano, furlan
    Ciao Fanelans, ti confermo che "pesante" è una definizione tra addetti ai lavori per differenziare il prodotto: le tapparelle/avvolgibili sono realizzabili con stecche che hanno vari livelli di densità del materiale di base (in genere cloruro di poliviline da 4.5Kg/mq, 5.0Kg/mq e a salire, di solito con pesante si intente 5.5Kg/mq). Purtroppo il sito di un produttore che volevo consigliarti per la traduzione non è più funzionante.
    Se trovo un produttore che ha anche la traduzione in inglese te lo inoltrerò:D:oops:

    edit: .... mi viene in mente solo una cosa: il termine viene usato da addetti ai lavori ma non è precisamente "tecnico", perchè non da degli standard precisi; quindi in realtà un costruttore poco corretto, per dire, potrebbe produrre avvolgibili con qualunque densità e dire "beh, per me questa densità è pesante" e nessuno potrebbe aver niente da contestare.
    Chiedo scusa per l'OT, è solo per chiarimento, purtroppo non ha strettamente a che fare con la traduzione.
     
    Last edited:

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    I suggest "heavy-duty PVC shutters". [PVC = Polyvinyl chloride]

    In chemistry, "vinyl" is a functional group and not a polymer". So, the use of it is wrong in this context.

    Bye,

    Benzene
     

    Fanelans

    New Member
    Italian
    Grazie, Fulvia.ser :)
    A questo punto, tra quello che mi dici tu riguardo l'uso del cloruro di polivinile e quello che hanno scritto anche Benzene e joanvillafane, opterò per "heavy-duty PVC shutters".
    Grazie a tutti!
     
    < Previous | Next >
    Top