platos de pescados consistentes

andador_de_mil_caminos

Senior Member
Bilingual: British English & Spanish
Hey!

How would one translate the following:

"Cava Jaume Serra Chardonnay es ideal para acompañar asados y platos de pescados consistentes."

My attempt:
" Cava Jaume Serra Chardonnar is an ideal accompaniment for roasts and consistent fish dishes". I am not convinced by consistent fish, perhaps heavy fish but then that doesn't really make much sense either.

Any help will be greatly appreciated!

Take care
 
  • Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    No creo que con " consistente" se refiera a la textura del pescado ( para eso hablamos de pescados de carne firme) sino al tipo de preparación, es decir que los consistentes son los platos, no el ingrediente principal, el tipo de pescado. Por lo general los platos de pescado son bastante ligeros pero algunas preparaciones tipo calderetas, guisos o según que salsas, son más consistentes, llenan más, resultan más fuertes. En inglés tal vez "more filling/ richer".
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    No creo que con " consistente" se refiera a la textura del pescado ( para eso hablamos de pescados de carne firme) sino al tipo de preparación, es decir que los consistentes son los platos, no el ingrediente principal, el tipo de pescado. Por lo general los platos de pescado son bastante ligeros pero algunas preparaciones tipo calderetas, guisos o según que salsas, son más consistentes, llenan más, resultan más fuertes. En inglés tal vez "more filling/ richer".
    :thumbsup::thumbsup::thumbsup:
     

    Alexiacs

    New Member
    Spanish-Spain
    No creo que con " consistente" se refiera a la textura del pescado ( para eso hablamos de pescados de carne firme) sino al tipo de preparación, es decir que los consistentes son los platos, no el ingrediente principal, el tipo de pescado. Por lo general los platos de pescado son bastante ligeros pero algunas preparaciones tipo calderetas, guisos o según que salsas, son más consistentes, llenan más, resultan más fuertes. En inglés tal vez "more filling/ richer".
    Completamente de acuerdo. "Consistente" sería aquí lo contrario de ligero. Un plato consistente suele ser bastante nutritivo y/o calórico. Se me ocurre también que podría ser "more substantial", aunque me gusta mucho la opción que ha dado Marsianitoh de "more filling".
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    es decir que los consistentes son los platos, no el ingrediente principal, el tipo de pescado.
    Completamente de acuerdo. "Consistente" sería aquí lo contrario de ligero.
    En mi opinión, eso serían platos consistentes de pescados. Ya sé que es ambiguo, pero platos de pescados consistentes también lo sería si se aceptara que consistentes hace referencia a platos y no a pescados. Para evitar la ambigüedad, habría que decir consistentes platos de pescados.
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    Platos de pescados significa "de varios pescados", estrictamente.

    Lo he escrito muy rápido y la idea a transmitir era solo la del singular. No dejaría lugar a dudas sobre a qué modifica "consistentes"
    Leyendo ahora la frase entera original
    Cava Jaume Serra Chardonnay es ideal para acompañar asados y platos de pescados consistentes.

    me quedo con el siguiente orden
    "...asados y platos consistentes de pescado"
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    Entiendo que no quieres decir que los platos consisten de pescado, pero es una interpretación posible a esa frase. Para evitar eso, consistentes platos de pescado.
    En ese caso la preposición sería "en" y no "de", así que no puede interpretarse como dices.

    consistir. ‘Ser’, ‘estar formado’ y ‘ser efecto de una causa’. En cualquiera de sus acepciones, rige un complemento con en: «Mi trabajo consistía en hacer planillas de jornales» (Araya Luna [Chile 1982]); y no de: «La flotilla consistía de ocho barcos y dos aviones» (Nacional [Ven.] 19.5.97).
     
    Last edited:

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    "Hearty" me parece buena opción, lo pensé y dude por el significado de " abundante" pero sí, puede servir. " Pairing" desde luego es mucho mejor que accompaniment, " pair"/ " pairing" es lo que se utilizan como equivalente del " maridar/ maridaje" que utilizamos en castellano para los vinos y la comida.
    En cuanto a la frase original "... platos de pescados consistentes" pues no han andado muy finos, debieran de haber puesto cualquiera de las opciones que ya indicabais, " platos de pescado consistentes" o " platos consistentes de pescado (s)", pero bueno yo creo que se entiende bien. No tiene lógica que se recomiende un tipo de champán u otro dependiendo de la firmeza/ textura del pescado.
     
    < Previous | Next >
    Top