Play it cool

Sara86

Member
Spain, Spanish/Catalan
¡Hola a todos!

Estoy realizando una traducción y me he topado con esta frase. El problema viene cuando a continuación se emplea de nuevo cool, que me ha descolocado toda la frase porque no sé cómo traducir el fragmento.

I determine that although I'm desesperate to talk with her there's no way I'm going to walk up to her and begin conversation. I'm going to play it cool. Not cool in an I-like-you-do-you-like-me? way but cool in an I-have-no-interest-in-you-and-am-impervious-to-your-charms way.

Mi versión hasta el momento es/era:

Decido que aunque estoy desesperado por ir a hablar con ella, de ninguna de las maneras voy a ir donde está y entablar conversación. Voy a tomarme las cosas con calma. No voy a actuar como si le dijera “me gustas, ¿te gusto?”, más bien como “no me interesas para nada y soy inmune a tus encantos”.

Es que no me suena nada bien :confused:

¡Muchísimas gracias por vuestras sugerencias!
 
  • torcuatogemini

    Senior Member
    Español, México
    ...no con la calma de alguien que diría: "me gustas ¿yo te gusto?", sino con la calma de quien es capaz de decir: "no me interesas...

    No me acaba de gustar, pero esa es la idea que capto
     

    Sara86

    Member
    Spain, Spanish/Catalan
    ¡Muchas gracias!
    se acerca bastante más al original, por lo de mantener la palabra calma, y la idea es más o menos la misma.
    Me gustaría saber si en inglés también raro ^^
     

    PAUL B.T.

    Senior Member
    Spanish
    Te acercas bastante al concepto general del texto.
    El chaval está interesado en la chica, pero sabe que la mejor forma de obtener la atención de una mujer es precisamente pasando de ella (reto a cualquier físico a que enuncie una teoría sobre por qué ésto acontece, pero el caso es que este juego va así).

    En "slang" castellano vendría a ser algo así como "Voy a ir de tranqui, pasando de ella" (se me ocurren otras formas de rematar la expresión, pero no quiero que suene soez en exceso)
     

    torcuatogemini

    Senior Member
    Español, México
    Francamente, no me suena raro. Confuso tal vez. Pero el hecho de repetir una misma palabra para reafirmar la idea no es raro. Son estilos de expresión.
     

    Sara86

    Member
    Spain, Spanish/Catalan
    Si, claro la idea es esa, lo que me ha hecho plantearme la frase es que aparecieran después otros dos "cool", haciendo referencia a la primera frase. Mas que nada era por mantener la misma expresión todo el rato.

    ¿Tú como traducirías los siguientes "cool"?

    (Qué gracia lo de la teoría ^^, aunque también hay alguna que otra excepción)
     

    PAUL B.T.

    Senior Member
    Spanish
    En ambos casos, "de tranqui".

    Claro que hay excepciones a la regla: tienen el inconveniente de que suelen quedarse a dormir, a desayunar...y como te descuides ya han clavado la bandera en tu territorio(cepillo de dientes en TU vaso de encima del lavabo) Es el síndrome de se-me-pasa-el-arroz. (¿Qué creías? No sólo los anglos saben reducir una frase completa a la categoría de adjetivo:D)

    Si, claro la idea es esa, lo que me ha hecho plantearme la frase es que aparecieran después otros dos "cool", haciendo referencia a la primera frase. Mas que nada era por mantener la misma expresión todo el rato.

    ¿Tú como traducirías los siguientes "cool"?

    (Qué gracia lo de la teoría ^^, aunque también hay alguna que otra excepción)
     

    Sara86

    Member
    Spain, Spanish/Catalan
    En ambos casos, "de tranqui".

    Claro que hay excepciones a la regla: tienen el inconveniente de que suelen quedarse a dormir, a desayunar...y como te descuides ya han clavado la bandera en tu territorio(cepillo de dientes en TU vaso de encima del lavabo) Es el síndrome de se-me-pasa-el-arroz. (¿Qué creías? No sólo los anglos saben reducir una frase completa a la categoría de adjetivo:D)


    ¡Gracias! Voy a ver cual me convence más.

    Me he reido mucho con la excepción.
    No ibamos a ser menos que los ingleses, no?:D
     
    Top