¡Hola a todos!
Estoy realizando una traducción y me he topado con esta frase. El problema viene cuando a continuación se emplea de nuevo cool, que me ha descolocado toda la frase porque no sé cómo traducir el fragmento.
I determine that although I'm desesperate to talk with her there's no way I'm going to walk up to her and begin conversation. I'm going to play it cool. Not cool in an I-like-you-do-you-like-me? way but cool in an I-have-no-interest-in-you-and-am-impervious-to-your-charms way.
Mi versión hasta el momento es/era:
Decido que aunque estoy desesperado por ir a hablar con ella, de ninguna de las maneras voy a ir donde está y entablar conversación. Voy a tomarme las cosas con calma. No voy a actuar como si le dijera “me gustas, ¿te gusto?”, más bien como “no me interesas para nada y soy inmune a tus encantos”.
Es que no me suena nada bien
¡Muchísimas gracias por vuestras sugerencias!
Estoy realizando una traducción y me he topado con esta frase. El problema viene cuando a continuación se emplea de nuevo cool, que me ha descolocado toda la frase porque no sé cómo traducir el fragmento.
I determine that although I'm desesperate to talk with her there's no way I'm going to walk up to her and begin conversation. I'm going to play it cool. Not cool in an I-like-you-do-you-like-me? way but cool in an I-have-no-interest-in-you-and-am-impervious-to-your-charms way.
Mi versión hasta el momento es/era:
Decido que aunque estoy desesperado por ir a hablar con ella, de ninguna de las maneras voy a ir donde está y entablar conversación. Voy a tomarme las cosas con calma. No voy a actuar como si le dijera “me gustas, ¿te gusto?”, más bien como “no me interesas para nada y soy inmune a tus encantos”.
Es que no me suena nada bien
¡Muchísimas gracias por vuestras sugerencias!