1. livy83

    livy83 Senior Member

    Bonjour,
    Voici la phrase qui me pose problème :
    Some jerk was always willing to play it rough
    Je vois très bien de quoi ça parle (nous sommes dans l'armée, et le personnage entend au loin qu'un gros canon est en train de bombarder la ville). J'aurais bien utilisé quelque chose comme "sortir la grosse artillerie" parce que ça parle justement de ça, mais j'ai déjà "artillerie" dans la phrase précédente...
    Merci d'avance
     
  2. Léa123

    Léa123 Senior Member

    France
    French - France
    ...jouer les gros durs... peut être?
     
  3. fubuki Member

    French - France
    "rentrer dans le tas" ?
     
  4. mgarizona

    mgarizona Senior Member

    Phoenix, AZ
    US - American English
    In context, is there any notion of breaking the rules? Of disregarding orders?
     
  5. livy83

    livy83 Senior Member

    No, no, the guy is just angry at the German soldiers for using this weapon.
     
  6. cicikuş Banned

    Istanbul
    Turkish
    Hello,

    Could you tell me meaning of the phrase "play it rough" as English?

    Thanks.
     
  7. doinel

    doinel Senior Member

    Southern France
    France French
    Ne pas y aller de main morte???
     
  8. edwingill Senior Member

    England English
    " brutalement"
     

Share This Page

Loading...