play it to the beat

nosecondtroy

New Member
"Spanish-Spain"
Hello,

I would like to know the meaning of "you played it to the beat" in this song:

"The scars of your love remind me of us
They keep me thinking that we almost had it all
The scars of your love they leave me breathless
I can’t help feeling
We could have had it all
Rolling in the deep
You had my heart inside your hand
And you played it
To the beat"


Thank you,
 
  • nelliot53

    Senior Member
    Spanish-[PR]; English-[US]
    You had my heart inside your hand
    And you played it
    To the beat"

    beat: nombre
    1 (de corazón) latido
    2 Mús ritmo, compás
    3 (de policía) ronda

    ...Tenías mi corazón dentro de tu mano y lo tocaste al compás"
     

    vloyola

    Member
    Spanish - Chile
    También me gusta esa canción pero la traducción aquí descrita no me hace sentido, la canción al final dice:

    we could have it all... you had my heart in your hands... but you "played it to the beat". Es decir, menciona "you played to the beat" como algo negativo ya que antepone un "but" , alguien tiene otra respuesta esta expresión?
     

    Tazzler

    Senior Member
    American English
    Las canciones de pop no tienen sentido a menudo. Yo entiendo esta expresión como "usaste mi corazón como instrumento y mis sentimientos no te importaban."
     

    shesdynamite

    Member
    English (England)
    Hola, soy inglesa y he acabado aquí tras buscar el sentido de esta misma frase, dado que no está muy claro - ¡incluso para un nativo!

    Eso es lo que he podido averiguar...

    Hacer algo "to the beat" es literalmente hacer algo 'al compás', seguir el ritmo, ej. de música.

    En inglés "play somebody" es como 'tenderle la trampa'; y "to the beat" suena como lo hizo todo perfectamente, todo planificado (al compás - según el plan), "sin perder el ritmo". También se podría entender como un juego de palabras, ya que "beat" puede ser 'ritmo' o 'latido', y "play" puede referirse a 'tocar' (instrumento), pero también 'jugar' (con algo ej. juguete O alguién, ej. no tomar una relación en serio, aprovechar de ella)

    Está muy abierto a la interpretación, pero a mi lo que me hacer sentir de forma 'global' es que ella lo dió todo, pero él jugó con su corazón de forma incesante, al ritmo del latido de su corazón, y de forma perfecta para hacer que ella se enamorara. También lo de "al compás" da la sensación de que lo hizo de forma calculado, sin importarle sus sentimientos. La manipuló, aprovechó de ella.

    Bueno, como verás, esto está muy abierto a la interpretación!! Pero a mi oido británico es lo que me transmite, yo lo entiendo así.

    Esta canción me provoca lágrimas al escucharla...
     

    vloyola

    Member
    Spanish - Chile
    Gracias por la explicación, me hace mucho sentido... y qué decir de la canción, me interpreta plenamente... Saludos.
     

    Sodhani

    Member
    España- Español
    Hola
    Bueno, muchas veces a la hora de traducir he visto que beat según el contexto significa instante. Lo que sería en un latido, pasa a ser en un instante.
    yo lo veo así:
    You had my heart and soul
    And you played it
    To the beat

    Tenías mi corazón y mi alma
    y te los jugaste
    al instante (en un instante)

    un saludo
     

    atyarwen

    New Member
    portuguese
    Hi, I would like to ask you, as a native speaker, about "rolling in the deep". I have a lot of difficulty translating it to spanish or portuguese, in a single sentence.
    everybody I ask explain the meaning....But I just want a sentence, a synonym sentence, which I could use to translate it correctly.
    could you possibly help me?
     

    shesdynamite

    Member
    English (England)
    As a native speaker with a high level of English, I do not fully understand - which is why I started searching explanations on the internet! I found the following-


    I read this about the song when reading about Adele's albume "21".

    Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/21_(Adele_album)#cite_note-Articulate-17
    "Adele originally intended to title the album Rolling in the Deep,[17] her adaptation of a slang phrase "roll deep," which, in her words, means, "[to] always have someone that has your back". She decided against the title because she deemed it too confusing for some of her audiences.[17]"

    The explanation of the meaning of "Rolling (in the) Deep" is found in an interview with Rolling Stone here:
    http://www.rollingstone.com/culture...t-articulate-ive-ever-written-20110217?page=2

    Adele: "...the phrase "rolling in the deep" is sort of my adaptation of a kind of slang, slur phrase in the UK called "roll deep," which means to have someone, always have someone that has your back, and you're never on your own, if you're ever in trouble you've always got someone who's going to come and help you fight it or whatever like that. And that's how I felt in the relationship that the record's about, especially "Rolling in the Deep." That's how I felt, you know, I thought that's what I was always going to have, and um, it ended up not being the case."
    Personally I had never heard the phrase “roll deep” but I have lived in Spain for several years so there are slang phrases I am not familiar with in England.

    ***E
    xcuse the format, it keeps underlining my writing and I cannot change it :/

    To me it sounds like being very deeply involved with someone 'rolling (involved) deep profundo)'... deep also having a touch of 'oscuridad' y peligro.

    Hope it helps!
     

    make_it_happen

    Member
    Argentinian Spanish
    Hola, soy inglesa y he acabado aquí tras buscar el sentido de esta misma frase, dado que no está muy claro - ¡incluso para un nativo!

    Eso es lo que he podido averiguar...

    Hacer algo "to the beat" es literalmente hacer algo 'al compás', seguir el ritmo, ej. de música.

    En inglés "play somebody" es como 'tenderle la trampa'; y "to the beat" suena como lo hizo todo perfectamente, todo planificado (al compás - según el plan), "sin perder el ritmo". También se podría entender como un juego de palabras, ya que "beat" puede ser 'ritmo' o 'latido', y "play" puede referirse a 'tocar' (instrumento), pero también 'jugar' (con algo ej. juguete O alguién, ej. no tomar una relación en serio, aprovechar de ella)

    Está muy abierto a la interpretación, pero a mi lo que me hacer sentir de forma 'global' es que ella lo dió todo, pero él jugó con su corazón de forma incesante, al ritmo del latido de su corazón, y de forma perfecta para hacer que ella se enamorara. También lo de "al compás" da la sensación de que lo hizo de forma calculado, sin importarle sus sentimientos. La manipuló, aprovechó de ella.

    Bueno, como verás, esto está muy abierto a la interpretación!! Pero a mi oido británico es lo que me transmite, yo lo entiendo así.

    Esta canción me provoca lágrimas al escucharla...

    Thanks for your help, it is very clear your explanation
     

    Sethi I

    Senior Member
    Spanish-Chile
    He traducido muchas canciones y Played to the beat significa para mi; Una forma casi poetica de decir que él jugo (solo la usó como instrumento) con ella. Como si hubiera estado sosteniendo su corazón y haber usado su latido solo como un acompañamiento a su juego.
    See you
     

    caitoxose

    New Member
    Castillian
    Hola, soy inglesa y he acabado aquí tras buscar el sentido de esta misma frase, dado que no está muy claro - ¡incluso para un nativo!

    Eso es lo que he podido averiguar...

    Hacer algo "to the beat" es literalmente hacer algo 'al compás', seguir el ritmo, ej. de música.

    En inglés "play somebody" es como 'tenderle la trampa'; y "to the beat" suena como lo hizo todo perfectamente, todo planificado (al compás - según el plan), "sin perder el ritmo". También se podría entender como un juego de palabras, ya que "beat" puede ser 'ritmo' o 'latido', y "play" puede referirse a 'tocar' (instrumento), pero también 'jugar' (con algo ej. juguete O alguién, ej. no tomar una relación en serio, aprovechar de ella)

    Está muy abierto a la interpretación, pero a mi lo que me hacer sentir de forma 'global' es que ella lo dió todo, pero él jugó con su corazón de forma incesante, al ritmo del latido de su corazón, y de forma perfecta para hacer que ella se enamorara. También lo de "al compás" da la sensación de que lo hizo de forma calculado, sin importarle sus sentimientos. La manipuló, aprovechó de ella.

    Bueno, como verás, esto está muy abierto a la interpretación!! Pero a mi oido británico es lo que me transmite, yo lo entiendo así.

    Esta canción me provoca lágrimas al escucharla...

    Hola,

    Soy español y resido en el Reino Unido desde hace 23 años. Muy buena traducción, estoy de acuerdo contigo. El, la ex-pareja, u otra parte, la llevó por donde quería sin importarle sus sentimientos, en otras palabras, se aprovechó de ella.

    Ricardo
     

    caitoxose

    New Member
    Castillian
    En otras palabras, que el tío hacía de ella lo que quería tal y como le salía, diríamos en Español coloquial.
     

    caitoxose

    New Member
    Castillian
    Excelente. Me encanta como piensas. Tienes razón, da esa connotación de oscuro, peligroso, inaccesible. A mi me ocurre lo mismo con expresiones en español con las que no estoy familiarizado, expresiones nuevas o no tan nuevas que de pronto se convierten en moneda corriente. Por otra parte tampoco estoy al dia con toda la jerga del inglés y que a pesar de haber vivido tantos años en el país, es imposible llegar a conocer. Particularmente cuando son utilizadas en medios sociales muy específicos e incluso areas geográficas diversas.

    Un saludo.
     

    migueleik

    New Member
    castellano, españa
    Pues con esta estupenda explicación shesdynamite, quizá se podría traducir algo así -intentando tenga las máximas connotaciones, pero que siga siendo español-: "tenías mi corazón en tus manos y jugaste con él al ritmo de sus latidos" o quizá mejor "tenías mi corazón en tus manos y jugaste con él siguiéndole el pulso" ('pulso' se usa en música como sinónimo de ritmo, de beat ('no he cogido bien el pulso'). No sé qué os parecerá.
     

    caitoxose

    New Member
    Castillian
    Pues con esta estupenda explicación shesdynamite, quizá se podría traducir algo así -intentando tenga las máximas connotaciones, pero que siga siendo español-: "tenías mi corazón en tus manos y jugaste con él al ritmo de sus latidos" o quizá mejor "tenías mi corazón en tus manos y jugaste con él siguiéndole el pulso" ('pulso' se usa en música como sinónimo de ritmo, de beat ('no he cogido bien el pulso'). No sé qué os parecerá.

    si, estupendo. lo cierto es que el tema se da a un numero amplio de interpretaciones. solo que a mi lo que me sugiere es que cuando haces algo 'to the beat' lo haces a un ritmo, a una cadencia, sea esta de movimientos, gestos, deporte, marcha militar, etc. en otras palabras a la pobre chica la llevaba por la calle de la amargura tal y como le saliese a él. "hoy bailamos rumba... pues hala, rumba. mañana tango... y pues hala tango. tanto si lo quiere como si no. pero si, ritmo, pulso, cadencia, etc. si, todo me parece muy valido.
    saludos
     

    migueleik

    New Member
    castellano, españa
    si, estupendo. lo cierto es que el tema se da a un numero amplio de interpretaciones. solo que a mi lo que me sugiere es que cuando haces algo 'to the beat' lo haces a un ritmo, a una cadencia, sea esta de movimientos, gestos, deporte, marcha militar, etc. en otras palabras a la pobre chica la llevaba por la calle de la amargura tal y como le saliese a él. "hoy bailamos rumba... pues hala, rumba. mañana tango... y pues hala tango. tanto si lo quiere como si no. pero si, ritmo, pulso, cadencia, etc. si, todo me parece muy valido.
    saludos

    Sí, yo creo que también hay una elección de la palabra por su parte simplemente porque rima: (deep con beat, si no me equivoco), que puede hacer difícil la comprensión y, especialmente, la traducción. Pero le da gracia a la canción. Sobre todo que un súper éxitos adolescente de para comentarlo en wordreference es algo a celebrar o a agradecer :)
     

    Clemenza808

    New Member
    español de España
    Lo cierto es que "play it to the beat" se puede traducir literalmente al castellano como "jugaste con el al compás" pero la realidad es que en una traducción quedaría un poco forzado o incluso con un sentido un tanto difuso.

    Para mi una traducción bastante valida seria : " Tenias mi corazon en tus manos y lo manipulaste a tu antojo" . El verbo manipular le da esa connotacion negativa o de "control total y calculado" de la que habeis hablado y la expresion "a tu antojo" aporta la connotacion negativa de tratar algo sin importar que ocurra, dependiendo de la apetencia del momento , como si se estuviera jugando con algo importante o algo que se puede romper en lugar de tratarlo como se debe.
     

    SebastianOBA

    Member
    Español
    Hola, soy inglesa y he acabado aquí tras buscar el sentido de esta misma frase, dado que no está muy claro - ¡incluso para un nativo!

    Eso es lo que he podido averiguar...

    Hacer algo "to the beat" es literalmente hacer algo 'al compás', seguir el ritmo, ej. de música.

    En inglés "play somebody" es como 'tenderle la trampa'; y "to the beat" suena como lo hizo todo perfectamente, todo planificado (al compás - según el plan), "sin perder el ritmo". También se podría entender como un juego de palabras, ya que "beat" puede ser 'ritmo' o 'latido', y "play" puede referirse a 'tocar' (instrumento), pero también 'jugar' (con algo ej. juguete O alguién, ej. no tomar una relación en serio, aprovechar de ella)

    Está muy abierto a la interpretación, pero a mi lo que me hacer sentir de forma 'global' es que ella lo dió todo, pero él jugó con su corazón de forma incesante, al ritmo del latido de su corazón, y de forma perfecta para hacer que ella se enamorara. También lo de "al compás" da la sensación de que lo hizo de forma calculado, sin importarle sus sentimientos. La manipuló, aprovechó de ella.

    Bueno, como verás, esto está muy abierto a la interpretación!! Pero a mi oido británico es lo que me transmite, yo lo entiendo así.

    Esta canción me provoca lágrimas al escucharla...

    Now that's a good answer. Thanks.
     

    Antonioo

    New Member
    Spanish-mexico
    Hello, I agree with Clemenza808. And for me another translation could be "tuviste mi corazón en tus manos y jugaste con él sin importarte nada".
     
    Top