Please call us in advance for hot dishes!

Rainalkar

New Member
Hrvatski
Hallo, könnten Sie mir mit diese Sätze helfen? Es ist für ein Restaurant und es ist eine Bescheid an die Gäste dass sie sollten anrufen wenn sie etwas wärmes essen möchten. Entschuldingen sie meinen Deutsch, danke in Voraus!
 
  • gytus

    New Member
    Slovak
    Ich würde sagen:
    Bitte rufen Sie uns im Voraus an, wenn Sie warme Gerichte möchten.

    Wenn "call us" sich auf telefonisches Gespräch bezieht, würde ich "anrufen" benutzen.
    Wenn nicht, dann einfach "Bescheid geben", also "Bitte geben Sie uns im Voraus bescheid..."
     

    Rainalkar

    New Member
    Hrvatski
    Ich würde sagen:
    Bitte rufen Sie uns im Voraus an, wenn Sie warme Gerichte möchten.

    Wenn "call us" sich auf telefonisches Gespräch bezieht, würde ich "anrufen" benutzen.
    Wenn nicht, dann einfach "Bescheid geben", also "Bitte geben Sie uns im Voraus bescheid..."
    Danke sehr! Nur noch, "warme", nicht "wärme"?
     

    elroy

    Imperfect Mod
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    Was its der Kontext? Ich kann mir die Situation nicht so ganz vorstellen. Wie der Satz am besten zu übersetzen ist, hängt unbedingt vom Kontext ab.
     

    gytus

    New Member
    Slovak
    Rainalkar:
    Warm ist richtig, das Adjektiv ist warm, den Umlaut bekommt es nur im Komparativ, dh. es ist wärmer als...
     

    elroy

    Imperfect Mod
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    Es wird an einem "flyer" schreiben, info für die Gäste.
    Das hilft mir leider nicht weiter.

    Was für ein Restaurant ist es? In welcher Situation sollen die Gäste "im voraus anrufen"? Warum sollen sie unbedingt dann anrufen, wenn sie etwas Warmes essen möchten? Bekommen sie denn sonst kein warmes Essen?
     

    elroy

    Imperfect Mod
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    Vielleicht "Bei warmen Gerichten müssen Sie Ihre Bestellung im voraus telefonisch abgeben."
     
    < Previous | Next >
    Top