Please close the door quietly. Thank you.

smeriglio

Member
italiano
Hello,
I want to write on a sign to be put on a hotel corridor in all your languages :
"Please close the doors quietly. Thank you."

In italian:
" Perfavore evitate di sbattere le porte"

Thankyou in advance
 
  • Maybe a better rendition in English would be:
    Please don't slam the door. Thank you.

    In Portuguese it would be:
    Favor não bater a porta. Obrigado.
     
    In German you usually don't see a 'thank you' at the end in this very specialised context, and such signs are kept in impersonal style, further some ancient features like the ending of 'Tür' would be added (even though in everyday speech you never use them). This then would be:

    Bitte Türe leise schliessen.

    (A word-by-word translation would sound very unnatural; this would be "Bitte schliessen Sie die Tür leise. Danke."
     
    Arabic: الرجاء إغلاق الباب بهدوء. شكرًا
     
    En español, también puede ser:
    Por favor, cierre la puerta despacio. Gracias.
    Por favor, cierre despacio. Gracias. (si el cartel está colgado en la puerta)
     
    Smeriglio, io non scriverei mai una simile frase in italiano in un albergo: mi sembra poco cortese.
    Preferirei sicuramente frasi come:
    "Si prega di non sbattere le porte."
    "Si prega i gentili ospiti di chiudere le porte senza sbatterle/senza troppa veemenza".
     
    Smeriglio, io non scriverei mai una simile frase in italiano in un albergo: mi sembra poco cortese.
    Preferirei sicuramente frasi come:
    "Si prega di non sbattere le porte."
    "Si prega i gentili ospiti di chiudere le porte senza sbatterle/senza troppa veemenza".

    Sono d'accordo, grazie Franz per dirlo ;). Allora in spagnolo direi qualcosa più educata:
    Se ruega no dar portazos, gracias.
     
    Smeriglio, io non scriverei mai una simile frase in italiano in un albergo: mi sembra poco cortese.
    Preferirei sicuramente frasi come:
    "Si prega di non sbattere le porte."
    "Si prega i gentili ospiti di chiudere le porte senza sbatterle/senza troppa veemenza".

    Graie franz rod
    la tua proposta è sicuramente migliore della mia. La fretta di scrivere qualcosa mi ha consigliato male. Mi piace la tua prima proposta perchè è breve e cortese.
    Mille grazie .
     
    Greek:
    Παρακαλώ κλείνετε την πόρτα με προσοχή. Ευχαριστώ.
    ps. If You need capital letters or transliteration let me know! :)
     
    Last edited:
    Παρακαλώ κλείνετε την πόρτα με προσοχή. Ευχαριστώ.
    (Parakalw kleinete tin porta me prosoxi.Efxaristw.)
     
    Last edited:
    In Czech:
    For me it is somewhat unusual (maybe Czechs wonts to close door quietly?). So translation isn't so clear problem: my try:
    Zavírejte dveře opatrně, prosím! or
    Nebouchejte/nepráskejte dveřmi, prosím! or
    Zavírejte dveře potichu, prosím! (silently)

    In Lithuanian:
    Netrankykite duris/durimis, prašau!
     
    Hi,

    In Dutch:
    Gelieve de deur zachtjes te sluiten. Alvast bedankt.
    Suit de deur zachtjes, a.u.b. Bedankt.

    Groetjes,

    Frank
     
    Konnichiwa,

    Japanese:
    ドアは/扉は静かに閉めてください。
    doa-wa/tobira-wa shizukani shimete kudasai.

    We could add "thank you" but it would sound a tad insistent.
     
    Back
    Top