Oui, mais on l'utilise de moins en moins car c'est très autoritaire. De plus, ce n'est pas très correct du point de vue grammatical... même si on l'a dit pendant très longtemps !!elroy said:Pourrait-on dire "Prière de fermer la porte"???
Oui, mais on l'utilise de moins en moins car c'est très autoritaire. De plus, ce n'est pas très correct du point de vue grammatical... même si on l'a dit pendant très longtemps !!elroy said:Pourrait-on dire "Prière de fermer la porte"???
Ah bon? Pourquoi pas?Agnes E. said:Oui, mais on l'utilise de moins en moins car c'est très autoritaire. De plus, ce n'est pas très correct du point de vue grammatical... même si on l'a dit pendant très longtemps !!![]()
Yes, I'll await it.Inara said:Hi Whodunit! My azeri is poor and quite out of use for about 15 yers already,
but I will try to find out.
Of course, it helps! Thank you very much.marco_bcn said:In Romanian:
Va rugam inchideti usa!
Hope it helps.
Marcos
Eh, what is YOUR language?canadian_french_homework said:in my language:
phff-cha ch-zke phffla-phffla gue-phffla-phffla hugo
^^
I'll convert these into Vietnamese font next time.Whodunit said:Maybe in a train or in a special room you have entered, you've already read the following in your language:
"Please close the door"
I want to know how it reads in your language. I need lots of expressions and in as many languages as possible. It's for a friend. Thanks in advance.
First of all, thank you very much!abc said:I'll convert these into Vietnamese font next time.
Translations:
- Xin ddo'ng cu*?a la.i
- Xin khe'p cu*?a la.i
- La`m o*n ddo'ng cu*?a la.i
- La`m o*n khe'p cu*?a la.i
Yes, it's alright for a sign.Whodunit said:Would you prefer the first variant for an official sign?
Thanks a lot. Do you mean "Xahiş edirem gapini örtun"?Inara said:Hi Whodonit!
I got it: Xahish edirem gapini örtun
(azeri)
The "sh" in azeri is "S" with a litlle thing like a tale down, I haven t got it on my typeboard
be well!
Inara
maver said:Yes, it's alright for a sign.
Thank you very much.Lin said:In Japanese, ドアをお閉めください。
Another form that is quite common in Hong Kong : 請順手關門. This is actually Cantonese. The meaning is the same. (Please close the door as you go.)JJchang said:French: fermez la porte svp.
Italian: chiudete la porta per favore.
Chinese: 請隨手關門 (please close the door as you go)
Thank you very much. A bit off-topic: Does "廣東話" mean Cantonese?charlie2 said:Another form that is quite common in Hong Kong : 請順手關門. This is actually Cantonese. The meaning is the same. (Please close the door as you go.)
Yes, absolutely.Whodunit said:Thank you very much. A bit off-topic: Does "廣東話" mean Cantonese?
Yes that is it. But now I have a doubt. You know this "xahish edirem" means "I ask you a favour", maybe for a sign it is better "We ask..." So I suppose that would be: "...edirik..." though I wouldn t bet the spelling is allright. As the topic is not closed yet, let me do some further investigationsWhodunit said:Thanks a lot. Do you mean "Xahiş edirem gapini örtun"?
Okay, since you're not quite positive, I'll maintain the old one. And by the way, the topic will never be closed.Inara said:Yes that is it. But now I have a doubt. You know this "xahish edirem" means "I ask you a favour", maybe for a sign it is better "We ask..." So I suppose that would be: "...edirik..." though I wouldn t bet the spelling is allright. As the topic is not closed yet, let me do some further investigations![]()
Thank you very much.Dragonleo said:In finnish:
Suljethan oven, kiitos.
and in swedish
Stäng dörren, tack.
Who, you're welcome!Whodunit said:First of all, thank you very much!
Second, what do those asterisks mean?
And third, what does each translation mean, please?
Okay, so far so good, but ... is there ANY difference between làm and xin?abc said:The best ones, in my opinion, are f) and h).![]()
elroy said:Arabic: ﺏﺎﺑﻟﺍ ﻖﻼﻏﺇ ﺀﺍﺠﺮﻟﺍ
Hebrew: נא לסגור את הדלת.
Dutch: De deur sluiten alsublieft
Norwegian: Lukke døren vær så god.
Thank you, but did you notice this post?egilmela said:The software you use to translate her is no good. The correct norwegian translation is this: Kan du være så snill å lukke døren?
I don't mean to be rude, I only like it to be correct
HanneM said:hehehe..
On norwegian its: Lukk døren, takk
Thank you. I think I'm going to wait for it.Tabac said:Kapi kapayiniz, lütfen (no dots on any of the 'i's). There are both types in Turkish with different sounds. These would sound very much like an English schwa. With the dots, the sound is more like English hit or see, depending on stress.
There is a far more formal way of saying it that would be perhaps on a sign near a door. It would come out something like "It is requested that the door be closed". I'll work on it.
I did not use any software to translate!!!egilmela said:The software you use to translate her is no good. The correct norwegian translation is this: Kan du være så snill å lukke døren?
I don't mean to be rude, I only like it to be correct
Also, just to remind you: we are looking for the equivalent of "Please close the door" that would be found on a door.egilmela said:The software you use to translate her is no good. The correct norwegian translation is this: Kan du være så snill å lukke døren?
I don't mean to be rude, I only like it to be correct
That's why I'll perhaps stick with Hanne's version.elroy said:Also, just to remind you: we are looking for the equivalent of "Please close the door" that would be found on a door.
Your sentence means "Could you please close the door?" That sounds more like a polite personal request than an official posting.
elroy said:Also, just to remind you: we are looking for the equivalent of "Please close the door" that would be found on a door.
Your sentence means "Could you please close the door?" That sounds more like a polite personal request than an official posting.
Yes, but the point is that is a personal request and not an impersonal posting...egilmela said:Yeah, but then again, we use "De" and "Dem" if we would be polite. Like this:
Kan De være så snill og lukke døren? But in english it would have been like this: Could thou please close the door? And that is very old fashioned. And in norwegian we don't use please so much as in english. So, it could be like this in a more informal way: Lukk døren
If you will, we can talk directly on msn [egilmela at hotmail dot com]
That's ok.MetalMarianne said:If you are using the 'stänga dörren' version in Swedish, you can as well use the 'luk do/ren' in Norwegian - they are both impersonal commands - not quite polite, but not rude either - just impersonal.
(sorry for not having the signs, I'm lost with this keyboard)
So you think it's ok with "Stäng dörren" in Swedish and "Lukk døren" in Norwegian for an official sign? I mean a sign like "Do not touch!" or "Keep off!" ...egilmela said:That's ok.
That's right but you spell it Lukk døren in Norwegian
and for the swedish stänga - closing | dörren - door ------ closing door
you have to remove the a: stäng dörren
A little off-topic: You should ask him for PM-ing you, or you have to give your MSN address in your profile.egilmela said:If you will, we can talk directly on msn [egilmela at hotmail dot com]
Thank you very much. It's never too late. BTW, where's the difference between them? I suppose, formality.elastika said:i don't know if i am too late but this is how it should read in croatian if it was a door sign:
molimo da zatvarate vrata
or
molim zatvoriti vrata
bok, elastika
For what language?supercrom said:Writing some pronunciation clues would be great.
Thanks
Supercrom
Hi Benjy,Benjy said:how big is this sign going to be?
but of those languages how many have a standard written variety?Whodunit said:Hi Benjy,
I just counted 30 languages and 3 pages. It looks great, but the world consists of 6,912 languages.![]()
I don't know. I can speak only 0,03 % of them. Haha. Do you like Celtic languages? I do not, because I don't know them.Benjy said:but of those languages how many have a standard written variety?
ps kudos to teanga tigerceltic languages are cool. plus there are a heritage that it would be a shame to loose.
You only like languages you know?!Whodunit said:I don't know. I can speak only 0,03 % of them. Haha. Do you like Celtic languages? I do not, because I don't know them.![]()
Oh, I should rather have said "... because I don't know any word of them".elroy said:You only like languages you know?!![]()
But I'm not looking for a direct announcement to someone. It should be a sign, so that I don't have to use the direct formal address "vous".Camille said:en français :
veuillez fermer la porte
It's more formal and polite than fermez la porte svp.