Hey, great.robo said:in Armenian
դ - dWhodunit said:Hey, great.
I'm interested in why you do not pronounce the letters ո and ը. I'd read the word as "dvure" instead of "dur". The other word is clear but the first one puzzles me a bit.
Hi and thank you very much.linguist786 said:GUJARATI:
Maherbaani kareenay darvazaa band kari dejo.
Maherbaani farmaa kar darvaazaa band kij-ye.
(notice the similarity..!)
If you want, i can write that in hindi script for you.. i won't be able to in Gujarati, not because i can't read it, but because i just haven't got the means to do it..
how do you know they have no similarity? can you read urdu?Whodunit said:Hi and thank you very much.
Someone posted this برائى مهربانى دروازه دين كر بند.)) before. Considering your transcription and that writing, they have almost no similarity. Plus, I know that Hindi and Urdu are very similar, so I'm surprised that the version in Arabic/Urdu letters totally differs from yours.
I'd appreciate very much if you could add the Hindi script. Why don't you "paint" the Gujarati version and attach it to the post?
No, but I can read Arabic, which uses the same letters. Of course, the Arabic and Urdu sounds of their letters differ.linguist786 said:how do you know they have no similarity? can you read urdu?
(i'm not being funny lol, i'm just asking genuinely)
Thanks for the thorough explanation. If you gave me your version in Urdu letters, I'd take yours. I don't want to try myselft, because you'd just laugh what I'd write.the difference between mine and the other persons is that he's started with "baraaee maherbaani" whereas i've started with just "maherbaani" - both are really the same, except the first one is a bit more emphatic - a bit like "please please close the door.." lol i'm sure they not that desperate!! (but it would be used on notices and stuff) tbh, they both just as valid.
the other difference is the ending of his and mine - i think his sounds a bit abrupt at the end and personally, i believe mine is slightly better because polite requests tend always to end in "..(whatever).. keej-ye".
and finally, the last difference is that i've just put "maherbaani farma kar" - really no difference there. you could also say "maherbaani kar ke" actually.
PLEASE NOTE I AM BEING REALLY NITPICKY HERE AND I HAVE NO INTENTION OF SOUNDING AS THOUGH I'M A KNOW-IT-ALL! LOL
Great! Thank you so much.महेरबानी कर के दरवाज़ा बन्द कीज्ये
(Maherbaani kar ke darwaazaa band keej-ye)
Got it! I tried to type your translation and this is what I've gotten:linguist786 said:and Gujarati.. (this is definitely right!)
sorry to be frank but that really doesn't make any sense!Whodunit said:Got it! I tried to type your translation and this is what I've gotten:
કરી દેશો દરવાજો ખંદ મહે રખાની કરીને.
Please tell me if you can read it and whether or not there are mistakes.
Ooohh! Now I know what my problem was. I simply mixed up the word order through copying/pasting. My words weren't not too wrong, simply in the wrong place.linguist786 said:sorry to be frank but that really doesn't make any sense!
Where did you get this from anyway?
eg - for the word "close" you've got "khand" where it should actually be "band"! see the next post..
From Word.linguist786 said:True, except for "khand", which should have been "band" lol!! but i still don't know how you copied and pasted (from where?)
Although it doesn't belong here, I'll answer right now: I'd like to add more versions of "correct me please", but I can't inlcude more than 120 characters, and Mike has aleady been so kind to let my signature over 120 charcters when that rule with the maximum came into effect. Thank you anyway.linguist786 said:Whodunnit: just to add to your little collection of "correct me please", this is the hindi:
महेरबानी कर के मेरी गलतीयां नीकालो
મહેરબાની કરીને મારી ભૂલોને કારશો
lol just felt like doing that..
I hope you will forgive me my arrogance of thinking that I have a better version of those already proposed for Dutch : Gelieve de deur te sluiten.Whodunit said:Note: Please do not post suggestions for languages that have already been mentioned. I don't want to have all those repeated posts deleted, but please stop posting everything two or three times. You can discuss proposed translations, as long as it doesn't get chatty. Thank you.
I don't need to forgive you, since you didn't do anything wrong. Of course, you can discuss everything about proposed translations here.optimistique said:I hope you will forgive me my arrogance of thinking that I have a better version of those already proposed for Dutch : Gelieve de deur te sluiten.
It is just as impersonal as the others (and just as infinite), only more polite, and I think, but that's personal of course, more esthetical use of the language, BUT suitable for AND used in the situation you want to use it for.
(De) deur sluiten a.u.b./alstublieft I would not prefer because I think this use of the infinitive shows even less politeness than using an imperative. Though it may be used quite a lot, doesn't mean it's the best and most preferable option. But that's only my humble opinion.
Isn't 閂 (saan1) Cantonese for "to close"?charlie2 said:Another form that is quite common in Hong Kong : 請順手關門. This is actually Cantonese. The meaning is the same. (Please close the door as you go.)
In every language that has an accusative case, the word "to close" requires the accusative. Is there a difference in pronunciation between "duris" and durys"?beaveyOne said:I think it would be "prašom uždaryti duris". Accusative case.
"Durys" has the stress on the first syllable, and the "y" has a bit more of a long sound (but not much more). "Duris", in the accusative, has the stress on the second syllable, and the "i" is short.Whodunit said:In every language that has an accusative case, the word "to close" requires the accusative. Is there a difference in pronunciation between "duris" and durys"?
I'm not talking bout slang commands, but about what could be seen on a sign.Zub said:In Spanish, another rude but funny way to say "close the door" to somebody who left it open is "Esa puerta!", which means "That door!" and should be said in loud voice.
I wonder if the same formula exists in other languages.
Questions:Confused Linguist said:Bengali
Doroja bondho koriben but I've never really seen this on a sign.
Dear Linguist786, there is no way of saying please in Bengali, but you can use the word ki and/or ektu to form polite requests.linguist786 said:Questions:
That literally means "Close the door", doesn't it? (resembles Gujarati a lot!)
Also, is there not a way of saying please in Bengali?
Lastly, would this be right in Bengali script?:
দোরোজা বোন্ধো কোরীবেন
Thanks for that!Confused Linguist said:Dear Linguist786, there is no way of saying please in Bengali, but you can use the word ki and/or ektu to form polite requests.
Would you please close the door?
Apni ki dorjata (ektu) bondho korben?
Dorjata ki (ektu) bondho korben?
দোরোজা বোন্ধো কোরীবেন
Just get rid of all the marks denoting the 'o' sound, and the 'i' sound in 'koriben' is a short vowel.
Linguist, I made a mistake in my previous post. There is a way of saying please in Bengali - doya koriya - but it is extremely literal. I have never heard it used in everyday speech.linguist786 said:Thanks for that!
So would this be right: ডরজা বন্ধ করিবেন
? (I doubt it, but you're still going to have to tell me where I've gone wrong lol)
So, is the last one the correct translation for "Please close the door"? And is this the corresponding pronunciation: Doroja bondho koriben?Confused Linguist said:Linguist, I made a mistake in my previous post. There is a way of saying please in Bengali - doya koriya - but it is extremely literal. I have never heard it used in everyday speech.
দরজা বন্ধ করিবেন