The first sentence is suitable for a public sign, but not the second one (too personal - I'd expect it on the door of your private room, for example).HEBREW
Na lisgor et hadelet
Ani mevakesh/mevakeshet lisgor et hadelet (I kindly request...)
The first sentence is suitable for a public sign, but not the second one (too personal - I'd expect it on the door of your private room, for example).HEBREW
Na lisgor et hadelet
Ani mevakesh/mevakeshet lisgor et hadelet (I kindly request...)
Irish Gaelic.Dùin an doras, tapadh leibh!
Irish Gaelic.
Dún an doras, le do thoil.
So, what's the difference between "Dún an doras, lo do thoil" and "Dún an doras, más é do thoil é?"Irish
Dún an doras, más é do thoil é
Hi,IN Thai
ช่วยย บิค บระ๓
Chûay pit prátu (I can't stick the grave accent on the "i" that indicates a low tone)
(Please close door)
In Hindi:
दरवाज़ाबंदकोजिये
Cool, thanks!In a quite different language
Quechua
Punku-ta wisq'a-yku-y
(Door-direct object-to close-toning down suffix-imperative)
You're right. I've thought about the same thing before.Whodunit, can you please post the list of the sentences that you picked out of 18 pages, if you've made one? I'd appreciate that.
All further changes and suggestions will appear in red now.By the way, "Lütfen kapıyı kapatınız." is what I'd expect to see on an official sign.
Thanks for correcting me ; I am not used at all to writing Hindi and Urdu and actually I have made some careless mistakes when I typed these sentences. I am so sorry to "scratch" your language.Whodunit, I can tell you that the person who suggested the Hindi one (the one which you have quoted in the above post) is wrong. Firstly, as you rightly said, the words should not be together. Secondly, he/she wrote: Darwaazaa band kojiye - which is definitely incorrect. Thirdly, he/she hasn't written "maherbaani karke", which I feel is necessary seeing as this is a sign. ("maherbaani karke" is the way to say please - although not in everyday speech)
edit - I have just seen it is J.F de Troyes. I have just seen the Urdu one too - which is also incorrect. "Darwaazaa" for one thing isn't spelt correctly. It should be دروازه and not دروازا. Secondly, "keejiye" in Urdu is spelt كيجيے and not كيجئے. And again, there is no "baraaye maherbaani" (براۓ مہربانى) in his suggestion, which I feel there should be.
That's wunderbar, Whodunit, thank you.You're right. I've thought about the same thing before.![]()
lütfen: please
kapı: door
-yı: direct object / definite case
Cool. It's great to see that I'm not the only one who wants to get a "foreign" door sign.
Bir şey değil.That's wunderbar, Whodunit, thank you.![]()
Hehe not problem. When I read my post again, I realised I actually sounded quite harsh and cruel - I apologise for thatThanks for correcting me ; I am not used at all to writing Hindi and Urdu and actually I have made some careless mistakes when I typed these sentences. I am so sorry to "scratch" your language.
As for the vocabulary using the plural form seemed to me enough to tone down the order . I am grateful for your help.
You're right. I've thought about the same thing before.
Bitte Tür schließen. (Deutsch)
Please close the door. (English)
De deur sluiten alstublieft. (Nederlands)
Sluit asseblief die deur. (Afrikaans)
Lukk døren, takk. (Norsk)
Vær venlig at lukke døren, tak. (Dansk)
Stäng dörren, tack. (Svenska)
Merci de fermer la porte. (Français)
Chiudere la porta. (Italiano)
Se ruega cerrar la puerta. (Español)
Por favor feche a porta. (Português)
Vă rugăm închideţi uşa. (Română)
Tanqueu la porta si us plau. (Català)
Barratz la pòrta. (Occitan)
Zavírat dveře prosím. (Čeština)
Prossimo zapirajte vrata. (Slovenščina)
Proszę zamknąć drzwi. (Polski)
Molim da zatvorite vrata. (Hrvatska)
Моля, затворете вратата. (Бьлгарски)
Молимо вас затворите врата. (Српски)
Molimo vas zatvorite vrata. (Srpski)
Пожалуйста, закрывайте дверь. (Русский)
Ju lutem, mbyllni derën. (Shqip)
Suljethan oven, kiitos. (Suomi)
Palun sulgege uks. (Eesti)
Kapıyı kapayınız. (Türkçe) - Lütfen kapıyı kapatınız.
Prašom uždaryti durys. (Lietuvių)
Lūdzu, aizveriet durvis! (Latviešu)
Παρακαλώ κλείνετε την πόρτα. (Ελληνικά)
Dún an doras, más é do thoil é. (Gaeilge)
Mesedez, itxi atea. (Euskara)
請把門關上。 (中文繁)
请关门。 (中文简)
請順手關門。 (廣東話)
ドアをお閉めください。 (日本語)
กรุณาปิดประตูด้วยครับ. (ไทย)
(الرجاء إغلاق الباب. (عربي
נא לסגור את הדלת. (עברית)
براۓ مہربانى دروازه بند كيجيے (أردو
महेरबानी करके दरवाज़ा बन्द कीजिए. (हिन्दी)
મહેરબાની કરીને દરવાજો બંદ કરી દેશો. (ગુજરાતી)
Դուրը պակել. (Հայերէն)
Quiiya zo’ sndo ne naran’ zo’ tay’aa-xij a. (Xna’an unj’)
Awuvale umnyango. (Zulu)
Pakisara ang pinto. (Tagalog)
Tolong tutup pintu. (Bahasa Indonesia)
Fa’amolemole tapuni faitoto’a. (Gagana fa’a Samoa)
Punku-ta wisq'a-yku-y. (Quechua)
Karunakara dora vahanna. (Sinhala)
All further changes and suggestions will appear in red now.
Sorry. I am afraid of being too late.You're right. I've thought about the same thing before.
Bitte Tür schließen. (Deutsch)
Please close the door. (English)
De deur sluiten alstublieft. (Nederlands)
Sluit asseblief die deur. (Afrikaans)
Lukk døren, takk. (Norsk)
Vær venlig at lukke døren, tak. (Dansk)
Stäng dörren, tack. (Svenska)
Merci de fermer la porte. (Français)
Chiudere la porta. (Italiano)
Se ruega cerrar la puerta. (Español)
Por favor feche a porta. (Português)
Vă rugăm închideţi uşa. (Română)
Tanqueu la porta si us plau. (Català)
Barratz la pòrta. (Occitan)
Zavírat dveře prosím. (Čeština)
Prossimo zapirajte vrata. (Slovenščina)
Proszę zamknąć drzwi. (Polski)
Molim da zatvorite vrata. (Hrvatska)
Моля, затворете вратата. (Бьлгарски)
Молимо вас затворите врата. (Српски)
Molimo vas zatvorite vrata. (Srpski)
Пожалуйста, закрывайте дверь. (Русский)
Ju lutem, mbyllni derën. (Shqip)
Suljethan oven, kiitos. (Suomi)
Palun sulgege uks. (Eesti)
Kapıyı kapayınız. (Türkçe) - Lütfen kapıyı kapatınız.
Prašom uždaryti durys. (Lietuvių)
Lūdzu, aizveriet durvis! (Latviešu)
Παρακαλώ κλείνετε την πόρτα. (Ελληνικά)
Dún an doras, más é do thoil é. (Gaeilge)
Mesedez, itxi atea. (Euskara)
請把門關上。 (中文繁)
请关门。 (中文简)
請順手關門。 (廣東話)
ドアをお閉めください。 (日本語)
กรุณาปิดประตูด้วยครับ. (ไทย)
(الرجاء إغلاق الباب. (عربي
נא לסגור את הדלת. (עברית)
براۓ مہربانى دروازه بند كيجيے (أردو
महेरबानी करके दरवाज़ा बन्द कीजिए. (हिन्दी)
મહેરબાની કરીને દરવાજો બંદ કરી દેશો. (ગુજરાતી)
Դուրը պակել. (Հայերէն)
Quiiya zo’ sndo ne naran’ zo’ tay’aa-xij a. (Xna’an unj’)
Awuvale umnyango. (Zulu)
Pakisara ang pinto. (Tagalog)
Tolong tutup pintu. (Bahasa Indonesia)
Fa’amolemole tapuni faitoto’a. (Gagana fa’a Samoa)
Punku-ta wisq'a-yku-y. (Quechua)
Karunakara dora vahanna. (Sinhala)
All further changes and suggestions will appear in red now.
Why do you need the ..... id on the end of beband? Is this more formal? I thought the imperative was just beband.In Persian, we say.
لطفاً در را ببندید
(Lotfan Dar ra bebandid.)
Lotfan= please
dar= door
ra= sign of direct object
bebandid= 2nd person pl. imperative [bastan(inf.)]
I hope that my reply is not so late for you.
Why do you need the ..... id on the end of beband? Is this more formal? I thought the imperative was just beband.
Hello,
In Filipino:
Pakisara/ Pakisarado ang pinto.
Spanish (I hope it's correct.):
Por favor cierre la puerta.
NTFS![]()
Bitte Tür schließen. (Deutsch)
Please close the door. (English)
De deur sluiten alstublieft. (Nederlands)
Sluit asseblief die deur. (Afrikaans)
Lukk døren, takk. (Norsk)
Vær venlig at lukke døren, tak. (Dansk)
Stäng dörren, tack. (Svenska)
Merci de fermer la porte. (Français)
Chiudere la porta. (Italiano)
Cerrar la puerta. (Español)
Por favor feche a porta. (Português)
Vă rugăm închideţi uşa. (Română)
Tanqueu la porta si us plau. (Català)
Barratz la pòrta. (Occitan)
Zavírat dveře prosím. (Čeština)
Prossimo zapirajte vrata. (Slovenščina)
Proszę zamknąć drzwi. (Polski)
Molim da zatvorite vrata. (Hrvatska)
Моля, затворете вратата. (Бьлгарски)
Молимо вас затворите врата. (Српски)
Molimo vas zatvorite vrata. (Srpski)
Пожалуйста, закрывайте дверь. (Русский)
Ju lutem, mbyllni derën. (Shqip)
Suljethan oven, kiitos. (Suomi)
Palun sulgege uks. (Eesti)
Kapıyı kapayınız. (Türkçe) - Lütfen kapıyı kapatınız.
Prašom uždaryti duris. (Lietuvių)
Lūdzu, aizveriet durvis! (Latviešu)
Παρακαλώ κλείνετε την πόρτα. (Ελληνικά)
Dún an doras, más é do thoil é. (Gaeilge)
Mesedez, itxi atea. (Euskara)
請把門關上。 (中文繁)
请关门。 (中文简)
請順手關門。 (廣東話)
ドアをお閉めください。 (日本語)
กรุณาปิดประตูด้วยครับ. (ไทย)
(الرجاء إغلاق الباب. (عربي
נא לסגור את הדלת. (עברית)
براۓ مہربانى دروازه بند كيجيے (أردو
महेरबानी करके दरवाज़ा बन्द कीजिए. (हिन्दी)
મહેરબાની કરીને દરવાજો બંદ કરી દેશો. (ગુજરાતી)
Դուրը պակել. (Հայերէն)
Quiiya zo’ sndo ne naran’ zo’ tay’aa-xij a. (Xna’an unj’)
Awuvale umnyango. (Zulu)
Pakisara ang pinto. (Tagalog)
Tolong tutup pintu. (Bahasa Indonesia)
Fa’amolemole tapuni faitoto’a. (Gagana fa’a Samoa)
Punku-ta wisq'a-yku-y. (Quechua)
Karunakara dora vahanna. (Sinhala)
Favor cerra el puerta. [Zamboangueño (Zamboangueño Chavacano or simply Chavacano)]
Bonvolu fermi la pordon. (Esperanto)
You can read this formal polite sentence on Hungarian doors: Kérjük, szíveskedjenek az ajtót becsukni!Maybe in a train or in a special room you have entered, you've already read the following in your language:...
In the Czech trains the official written commands are usually in imperative (2nd person plural) and without the word prosím (please):Czech:
Zavírat dveře prosím.
Neotvírejte dveře, dokud vlak nezastaví.
Nicht öffnen, bevor der Zug hält.
Ne pas ouvrir avant l'arrêt du train.
Non aprire prima che il treno sia fermo.
Будь ласка, зачиняйте двері!In Ukrainian we usually say:
Будь ласка, заченяйте двері!
Bud laska, zachenyajte dveri! - transliterated version