Please close the door

  • J.F. de TROYES

    Senior Member
    francais-France
    IN Thai

    ช่วยย บิค บระ๓
    Chûay pit prátu (I can't stick the grave accent on the "i" that indicates a low tone)
    (Please close door)

    In Hindi:

    दरवाज़ाबंदकोजिये
    In Urdu:
    دروازا بند كيجۓ

    The same in two writings:

    Darvaza band kijiye

    ("Door close in a plural form for "please


    In a quite different language

    Quechua

    Punku-ta wisq'a-yku-y
    (Door-direct object-to close-toning down suffix-imperative)
     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    Irish Gaelic.

    Dún an doras, le do thoil.
    Irish
    Dún an doras, más é do thoil é
    So, what's the difference between "Dún an doras, lo do thoil" and "Dún an doras, más é do thoil é?"

    http://forum.wordreference.com/showpost.php?p=886056&postcount=283

    IN Thai

    ช่วยย บิค บระ๓
    Chûay pit prátu (I can't stick the grave accent on the "i" that indicates a low tone)
    (Please close door)
    Hi,

    What do you think of these suggestions? Especially this on: กรุณาปิดประตูด้วยครับ.

    In Hindi:

    दरवाज़ाबंदकोजिये


    What do you think of this suggestion? Linguist recommended this translation to me: महेरबानी करके दरवाज़ा बंद कीजिए. It's actually the same sentence but there are two words more in the one of Linguist. And are you sure that you have to write all your words together? Because "darvaza band kijiye" should rather be दरवाज़ा बंद कीजिए (although the last part looks different from the one Linguist suggested: ... कीजिए). :confused:

    The same goes for Urdu, of course.

    In a quite different language

    Quechua

    Punku-ta wisq'a-yku-y
    (Door-direct object-to close-toning down suffix-imperative)
    Cool, thanks! :)
     

    linguist786

    Senior Member
    English, Gujarati & Urdu
    Whodunit, I can tell you that the person who suggested the Hindi one (the one which you have quoted in the above post) is wrong. Firstly, as you rightly said, the words should not be together. Secondly, he/she wrote: Darwaazaa band kojiye - which is definitely incorrect. Thirdly :D, he/she hasn't written "maherbaani karke", which I feel is necessary seeing as this is a sign. ("maherbaani karke" is the way to say please - although not in everyday speech)

    edit - I have just seen it is J.F de Troyes. I have just seen the Urdu one too - which is also incorrect. "Darwaazaa" for one thing isn't spelt correctly. It should be دروازه and not دروازا. Secondly, "keejiye" in Urdu is spelt كيجيے and not كيجئے. And again, there is no "baraaye maherbaani" (براۓ مہربانى) in his suggestion, which I feel there should be.
     

    kgleoite

    Member
    Ireland
    Whodunit
    Quote:
    Originally Posted by dontaskme
    Irish Gaelic.

    Dún an doras, le do thoil.

    Quote:
    Originally Posted by kgleoite
    Irish
    Dún an doras, más é do thoil é


    So, what's the difference between "Dún an doras, lo do thoil" and "Dún an doras, más é do thoil é?"

    Please
    Más é do thoil é (literally translates as if it is your wish) the full version

    led' thoil is a shortened version translates literally as - with your wish
     

    Chazzwozzer

    Senior Member
    Turkish
    Whodunit, can you please post the list of the sentences that you picked out of 18 pages, if you've made one? I'd appreciate that.

    By the way, "Lütfen kapıyı kapatınız." is what I'd expect to see on an official sign.
     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    Whodunit, can you please post the list of the sentences that you picked out of 18 pages, if you've made one? I'd appreciate that.
    You're right. I've thought about the same thing before. :D

    Bitte Tür schließen. (Deutsch)
    Please close the door. (English)
    De deur sluiten alstublieft. (Nederlands)
    Sluit asseblief die deur. (Afrikaans)
    Lukk døren, takk. (Norsk)
    Vær venlig at lukke døren, tak. (Dansk)
    Stäng dörren, tack. (Svenska)
    Merci de fermer la porte. (Français)
    Chiudere la porta. (Italiano)
    Se ruega cerrar la puerta. (Español)
    Por favor feche a porta. (Português)
    Vă rugăm închideţi uşa. (Română)
    Tanqueu la porta si us plau. (Català)
    Barratz la pòrta. (Occitan)
    Zavírat dveře prosím. (Čeština)
    Prossimo zapirajte vrata. (Slovenščina)
    Proszę zamknąć drzwi. (Polski)
    Molim da zatvorite vrata. (Hrvatska)
    Моля, затворете вратата. (Бьлгарски)
    Молимо вас затворите врата. (Српски)
    Molimo vas zatvorite vrata. (Srpski)
    Пожалуйста, закрывайте дверь. (Русский)
    Ju lutem, mbyllni derën. (Shqip)
    Suljethan oven, kiitos. (Suomi)
    Palun sulgege uks. (Eesti)
    Kapıyı kapayınız. (Türkçe) - Lütfen kapıyı kapatınız.
    Prašom uždaryti durys. (Lietuvių)
    Lūdzu, aizveriet durvis! (Latviešu)
    Παρακαλώ κλείνετε την πόρτα. (Ελληνικά)
    Dún an doras, más é do thoil é. (Gaeilge)
    Mesedez, itxi atea. (Euskara)
    請把門關上。 (中文繁)
    请关门。 (中文简)
    請順手關門。 (廣東話)
    ドアをお閉めください。 (日本語)
    กรุณาปิดประตูด้วยครับ. (ไทย)
    (الرجاء إغلاق الباب. (عربي
    נא לסגור את הדלת. (עברית)
    براۓ مہربانى دروازه بند كيجيے (أردو
    महेरबानी करके दरवाज़ा बन्द कीजिए. (हिन्दी)
    મહેરબાની કરીને દરવાજો બંદ કરી દેશો. (ગુજરાતી)
    Դուրը պակել. (Հայերէն)
    Quiiya zo’ sndo ne naran’ zo’ tay’aa-xij a. (Xna’an unj’)
    Awuvale umnyango. (Zulu)
    Pakisara ang pinto. (Tagalog)
    Tolong tutup pintu. (Bahasa Indonesia)
    Fa’amolemole tapuni faitoto’a. (Gagana fa’a Samoa)
    Punku-ta wisq'a-yku-y. (Quechua)
    Karunakara dora vahanna. (Sinhala)

    By the way, "Lütfen kapıyı kapatınız." is what I'd expect to see on an official sign.
    All further changes and suggestions will appear in red now. :)
     

    J.F. de TROYES

    Senior Member
    francais-France
    Whodunit, I can tell you that the person who suggested the Hindi one (the one which you have quoted in the above post) is wrong. Firstly, as you rightly said, the words should not be together. Secondly, he/she wrote: Darwaazaa band kojiye - which is definitely incorrect. Thirdly :D, he/she hasn't written "maherbaani karke", which I feel is necessary seeing as this is a sign. ("maherbaani karke" is the way to say please - although not in everyday speech)

    edit - I have just seen it is J.F de Troyes. I have just seen the Urdu one too - which is also incorrect. "Darwaazaa" for one thing isn't spelt correctly. It should be دروازه and not دروازا. Secondly, "keejiye" in Urdu is spelt كيجيے and not كيجئے. And again, there is no "baraaye maherbaani" (براۓ مہربانى) in his suggestion, which I feel there should be.
    Thanks for correcting me ; I am not used at all to writing Hindi and Urdu and actually I have made some careless mistakes when I typed these sentences. I am so sorry to "scratch" your language.
    As for the vocabulary using the plural form seemed to me enough to tone down the order . I am grateful for your help.
     

    Chazzwozzer

    Senior Member
    Turkish
    I've just checked over the huge list of Turkish suffixes for "kapayınız" and "kapatınız"

    Interestingly, "kapamak" and "kapatmak" are two verbs that mean "to close" -no difference.

    Let's check kapayınız, first:
    kapa: verb
    -yınız: imperative (2nd person plural)
    kapayınız:tick:

    Let's see if kapatınız is also correct or not:
    kapat: verb
    -ınız: imperative (2nd person plural)
    kapatınız :tick:


    lütfen:
    please
    kapı:
    door
    -yı:
    direct object / definite case

    So we get:
    Lütfen kapıyı kapatınız.
    and
    Lütfen kapıyı kapayınız.

    BUT!
    On Turkish hypertext dictionaires, only lütfen kapıyı kapatınız is defined and pointed out that it's a sentence used on signs: ekşi sözlük, nedir, İTÜ sözlük,

    Finally: see here.

    Nice to prove something. :D


    You're right. I've thought about the same thing before. :D
    That's wunderbar, Whodunit, thank you. :)
     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    lütfen: please
    kapı:
    door
    -yı:
    direct object / definite case


    Okay, I will definitely add "lütfen"; one of the few Turkish words I know. ;)

    Finally: see here.

    Nice to prove something. :D
    Cool. It's great to see that I'm not the only one who wants to get a "foreign" door sign. :D

    That's wunderbar, Whodunit, thank you. :)
    Bir şey değil.
     

    linguist786

    Senior Member
    English, Gujarati & Urdu
    Thanks for correcting me ; I am not used at all to writing Hindi and Urdu and actually I have made some careless mistakes when I typed these sentences. I am so sorry to "scratch" your language.
    As for the vocabulary using the plural form seemed to me enough to tone down the order . I am grateful for your help.
    Hehe not problem. When I read my post again, I realised I actually sounded quite harsh and cruel - I apologise for that :)
     

    J.F. de TROYES

    Senior Member
    francais-France
    You're right. I've thought about the same thing before. :D

    Bitte Tür schließen. (Deutsch)
    Please close the door. (English)
    De deur sluiten alstublieft. (Nederlands)
    Sluit asseblief die deur. (Afrikaans)
    Lukk døren, takk. (Norsk)
    Vær venlig at lukke døren, tak. (Dansk)
    Stäng dörren, tack. (Svenska)
    Merci de fermer la porte. (Français)
    Chiudere la porta. (Italiano)
    Se ruega cerrar la puerta. (Español)
    Por favor feche a porta. (Português)
    Vă rugăm închideţi uşa. (Română)
    Tanqueu la porta si us plau. (Català)
    Barratz la pòrta. (Occitan)
    Zavírat dveře prosím. (Čeština)
    Prossimo zapirajte vrata. (Slovenščina)
    Proszę zamknąć drzwi. (Polski)
    Molim da zatvorite vrata. (Hrvatska)
    Моля, затворете вратата. (Бьлгарски)
    Молимо вас затворите врата. (Српски)
    Molimo vas zatvorite vrata. (Srpski)
    Пожалуйста, закрывайте дверь. (Русский)
    Ju lutem, mbyllni derën. (Shqip)
    Suljethan oven, kiitos. (Suomi)
    Palun sulgege uks. (Eesti)
    Kapıyı kapayınız. (Türkçe) - Lütfen kapıyı kapatınız.
    Prašom uždaryti durys. (Lietuvių)
    Lūdzu, aizveriet durvis! (Latviešu)
    Παρακαλώ κλείνετε την πόρτα. (Ελληνικά)
    Dún an doras, más é do thoil é. (Gaeilge)
    Mesedez, itxi atea. (Euskara)
    請把門關上。 (中文繁)
    请关门。 (中文简)
    請順手關門。 (廣東話)
    ドアをお閉めください。 (日本語)
    กรุณาปิดประตูด้วยครับ. (ไทย)
    (الرجاء إغلاق الباب. (عربي
    נא לסגור את הדלת. (עברית)
    براۓ مہربانى دروازه بند كيجيے (أردو
    महेरबानी करके दरवाज़ा बन्द कीजिए. (हिन्दी)
    મહેરબાની કરીને દરવાજો બંદ કરી દેશો. (ગુજરાતી)
    Դուրը պակել. (Հայերէն)
    Quiiya zo’ sndo ne naran’ zo’ tay’aa-xij a. (Xna’an unj’)
    Awuvale umnyango. (Zulu)
    Pakisara ang pinto. (Tagalog)
    Tolong tutup pintu. (Bahasa Indonesia)
    Fa’amolemole tapuni faitoto’a. (Gagana fa’a Samoa)
    Punku-ta wisq'a-yku-y. (Quechua)
    Karunakara dora vahanna. (Sinhala)

    All further changes and suggestions will appear in red now. :)
     

    J.F. de TROYES

    Senior Member
    francais-France
    You're right. I've thought about the same thing before. :D

    Bitte Tür schließen. (Deutsch)
    Please close the door. (English)
    De deur sluiten alstublieft. (Nederlands)
    Sluit asseblief die deur. (Afrikaans)
    Lukk døren, takk. (Norsk)
    Vær venlig at lukke døren, tak. (Dansk)
    Stäng dörren, tack. (Svenska)
    Merci de fermer la porte. (Français)
    Chiudere la porta. (Italiano)
    Se ruega cerrar la puerta. (Español)
    Por favor feche a porta. (Português)
    Vă rugăm închideţi uşa. (Română)
    Tanqueu la porta si us plau. (Català)
    Barratz la pòrta. (Occitan)
    Zavírat dveře prosím. (Čeština)
    Prossimo zapirajte vrata. (Slovenščina)
    Proszę zamknąć drzwi. (Polski)
    Molim da zatvorite vrata. (Hrvatska)
    Моля, затворете вратата. (Бьлгарски)
    Молимо вас затворите врата. (Српски)
    Molimo vas zatvorite vrata. (Srpski)
    Пожалуйста, закрывайте дверь. (Русский)
    Ju lutem, mbyllni derën. (Shqip)
    Suljethan oven, kiitos. (Suomi)
    Palun sulgege uks. (Eesti)
    Kapıyı kapayınız. (Türkçe) - Lütfen kapıyı kapatınız.
    Prašom uždaryti durys. (Lietuvių)
    Lūdzu, aizveriet durvis! (Latviešu)
    Παρακαλώ κλείνετε την πόρτα. (Ελληνικά)
    Dún an doras, más é do thoil é. (Gaeilge)
    Mesedez, itxi atea. (Euskara)
    請把門關上。 (中文繁)
    请关门。 (中文简)
    請順手關門。 (廣東話)
    ドアをお閉めください。 (日本語)
    กรุณาปิดประตูด้วยครับ. (ไทย)
    (الرجاء إغلاق الباب. (عربي
    נא לסגור את הדלת. (עברית)
    براۓ مہربانى دروازه بند كيجيے (أردو
    महेरबानी करके दरवाज़ा बन्द कीजिए. (हिन्दी)
    મહેરબાની કરીને દરવાજો બંદ કરી દેશો. (ગુજરાતી)
    Դուրը պակել. (Հայերէն)
    Quiiya zo’ sndo ne naran’ zo’ tay’aa-xij a. (Xna’an unj’)
    Awuvale umnyango. (Zulu)
    Pakisara ang pinto. (Tagalog)
    Tolong tutup pintu. (Bahasa Indonesia)
    Fa’amolemole tapuni faitoto’a. (Gagana fa’a Samoa)
    Punku-ta wisq'a-yku-y. (Quechua)
    Karunakara dora vahanna. (Sinhala)

    All further changes and suggestions will appear in red now. :)
    Sorry. I am afraid of being too late.
    For Quechua it would be better to add the very word "please" at the beginning of the sentence (more polite):
    "Allichu punkuta wisq'aykuy".

    Your Thai sentences sound very well in a conversation (as far as I can judge; my Thai is poor ! ), but what about a sign ? You have to choose one sentence for male and female persons: "KRUP" (KRAB) or "KÂ" (KHA) cannot be used. "CHUÂY" (or "CHERN) are commonly used to preface a polite command ; sometimes "NOY" (low tone) may be added at the end of the sentence . As you know Thai is rich in "polite particles". I'd proposed:"

    "Chuây pit(low tone) pratu noy(low tone)

    Sorry , writting in Thai is too long for me right now.

    Natives' opinion would be certainly the best choice.
     

    J.F. de TROYES

    Senior Member
    francais-France
    This is my delayed answer written correctly (at least I hope so ! ) :

    ช่วยปิคประฅูหน่ลย
     

    timboleicester

    Senior Member
    English - UK
    In Persian, we say.

    لطفاً در را ببندید
    (Lotfan Dar ra bebandid.)
    Lotfan= please
    dar= door
    ra= sign of direct object
    bebandid= 2nd person pl. imperative [bastan(inf.)]

    I hope that my reply is not so late for you.
    Why do you need the ..... id on the end of beband? Is this more formal? I thought the imperative was just beband.
     

    Lemminkäinen

    Senior Member
    Norwegian (bokmål)
    Norwegian (bokmål): vennligst lukk døren - I think this sounds better than "lukk døren, takk" which sounds a bit off to me.
    Norwegian (nynorsk): venlegst lukk døra

    Not completely sure about "venlegst"; possibly a rewriting would sound better.
     

    deine

    Senior Member
    Lithuania - lithuanian
    There is a little mistake in Lithuanian version:) It should be:

    Prašom uždaryti duris

    or on the signs you can find written:

    Ačiū kad uždarote duris - thank you for closing the door
     

    Acer_Cyle

    New Member
    Philippines/Zamboangueño(Chavacano de Zamboanga)
    Bitte Tür schließen. (Deutsch)
    Please close the door. (English)
    De deur sluiten alstublieft. (Nederlands)
    Sluit asseblief die deur. (Afrikaans)
    Lukk døren, takk. (Norsk)
    Vær venlig at lukke døren, tak. (Dansk)
    Stäng dörren, tack. (Svenska)
    Merci de fermer la porte. (Français)
    Chiudere la porta. (Italiano)
    Se ruega cerrar la puerta. (Español)
    Por favor feche a porta. (Português)
    Vă rugăm închideţi uşa. (Română)
    Tanqueu la porta si us plau. (Català)
    Barratz la pòrta. (Occitan)
    Zavírat dveře prosím. (Čeština)
    Prossimo zapirajte vrata. (Slovenščina)
    Proszę zamknąć drzwi. (Polski)
    Molim da zatvorite vrata. (Hrvatska)
    Моля, затворете вратата. (Бьлгарски)
    Молимо вас затворите врата. (Српски)
    Molimo vas zatvorite vrata. (Srpski)
    Пожалуйста, закрывайте дверь. (Русский)
    Ju lutem, mbyllni derën. (Shqip)
    Suljethan oven, kiitos. (Suomi)
    Palun sulgege uks. (Eesti)
    Kapıyı kapayınız. (Türkçe) - Lütfen kapıyı kapatınız.
    Prašom uždaryti durys. (Lietuvių)
    Lūdzu, aizveriet durvis! (Latviešu)
    Παρακαλώ κλείνετε την πόρτα. (Ελληνικά)
    Dún an doras, más é do thoil é. (Gaeilge)
    Mesedez, itxi atea. (Euskara)
    請把門關上。 (中文繁)
    请关门。 (中文简)
    請順手關門。 (廣東話)
    ドアをお閉めください。 (日本語)
    กรุณาปิดประตูด้วยครับ. (ไทย)
    (الرجاء إغلاق الباب. (عربي
    נא לסגור את הדלת. (עברית)
    براۓ مہربانى دروازه بند كيجيے (أردو
    महेरबानी करके दरवाज़ा बन्द कीजिए. (हिन्दी)
    મહેરબાની કરીને દરવાજો બંદ કરી દેશો. (ગુજરાતી)
    Դուրը պակել. (Հայերէն)
    Quiiya zo’ sndo ne naran’ zo’ tay’aa-xij a. (Xna’an unj’)
    Awuvale umnyango. (Zulu)
    Pakisara ang pinto. (Tagalog)
    Tolong tutup pintu. (Bahasa Indonesia)
    Fa’amolemole tapuni faitoto’a. (Gagana fa’a Samoa)
    Punku-ta wisq'a-yku-y. (Quechua)
    Karunakara dora vahanna. (Sinhala)
    Favor cerra el puerta. [Zamboangueño (Chavcano de zamboanga)]

    All further changes and suggestions will appear in red now. :)
     

    Nizo

    Senior Member
    Bitte Tür schließen. (Deutsch)
    Please close the door. (English)
    De deur sluiten alstublieft. (Nederlands)
    Sluit asseblief die deur. (Afrikaans)
    Lukk døren, takk. (Norsk)
    Vær venlig at lukke døren, tak. (Dansk)
    Stäng dörren, tack. (Svenska)
    Merci de fermer la porte. (Français)
    Chiudere la porta. (Italiano)
    Se ruega cerrar la puerta. (Español)
    Por favor feche a porta. (Português)
    Vă rugăm închideţi uşa. (Română)
    Tanqueu la porta si us plau. (Català)
    Barratz la pòrta. (Occitan)
    Zavírat dveře prosím. (Čeština)
    Prossimo zapirajte vrata. (Slovenščina)
    Proszę zamknąć drzwi. (Polski)
    Molim da zatvorite vrata. (Hrvatska)
    Моля, затворете вратата. (Бьлгарски)
    Молимо вас затворите врата. (Српски)
    Molimo vas zatvorite vrata. (Srpski)
    Пожалуйста, закрывайте дверь. (Русский)
    Ju lutem, mbyllni derën. (Shqip)
    Suljethan oven, kiitos. (Suomi)
    Palun sulgege uks. (Eesti)
    Kapıyı kapayınız. (Türkçe) - Lütfen kapıyı kapatınız.
    Prašom uždaryti durys. (Lietuvių)
    Lūdzu, aizveriet durvis! (Latviešu)
    Παρακαλώ κλείνετε την πόρτα. (Ελληνικά)
    Dún an doras, más é do thoil é. (Gaeilge)
    Mesedez, itxi atea. (Euskara)
    請把門關上。 (中文繁)
    请关门。 (中文简)
    請順手關門。 (廣東話)
    ドアをお閉めください。 (日本語)
    กรุณาปิดประตูด้วยครับ. (ไทย)
    (الرجاء إغلاق الباب. (عربي
    נא לסגור את הדלת. (עברית)
    براۓ مہربانى دروازه بند كيجيے (أردو
    महेरबानी करके दरवाज़ा बन्द कीजिए. (हिन्दी)
    મહેરબાની કરીને દરવાજો બંદ કરી દેશો. (ગુજરાતી)
    Դուրը պակել. (Հայերէն)
    Quiiya zo’ sndo ne naran’ zo’ tay’aa-xij a. (Xna’an unj’)
    Awuvale umnyango. (Zulu)
    Pakisara ang pinto. (Tagalog)
    Tolong tutup pintu. (Bahasa Indonesia)
    Fa’amolemole tapuni faitoto’a. (Gagana fa’a Samoa)
    Punku-ta wisq'a-yku-y. (Quechua)
    Karunakara dora vahanna. (Sinhala)
    Favor cerra el puerta. [Zamboangueño (Chavcano de zamboanga)]
    Bonvolu fermi la pordon. (Esperanto)
     

    deine

    Senior Member
    Lithuania - lithuanian
    Bitte Tür schließen. (Deutsch)
    Please close the door. (English)
    De deur sluiten alstublieft. (Nederlands)
    Sluit asseblief die deur. (Afrikaans)
    Lukk døren, takk. (Norsk)
    Vær venlig at lukke døren, tak. (Dansk)
    Stäng dörren, tack. (Svenska)
    Merci de fermer la porte. (Français)
    Chiudere la porta. (Italiano)
    Se ruega cerrar la puerta. (Español)
    Por favor feche a porta. (Português)
    Vă rugăm închideţi uşa. (Română)
    Tanqueu la porta si us plau. (Català)
    Barratz la pòrta. (Occitan)
    Zavírat dveře prosím. (Čeština)
    Prossimo zapirajte vrata. (Slovenščina)
    Proszę zamknąć drzwi. (Polski)
    Molim da zatvorite vrata. (Hrvatska)
    Моля, затворете вратата. (Бьлгарски)
    Молимо вас затворите врата. (Српски)
    Molimo vas zatvorite vrata. (Srpski)
    Пожалуйста, закрывайте дверь. (Русский)
    Ju lutem, mbyllni derën. (Shqip)
    Suljethan oven, kiitos. (Suomi)
    Palun sulgege uks. (Eesti)
    Kapıyı kapayınız. (Türkçe) - Lütfen kapıyı kapatınız.
    Prašom uždaryti duris. (Lietuvių)
    Lūdzu, aizveriet durvis! (Latviešu)
    Παρακαλώ κλείνετε την πόρτα. (Ελληνικά)
    Dún an doras, más é do thoil é. (Gaeilge)
    Mesedez, itxi atea. (Euskara)
    請把門關上。 (中文繁)
    请关门。 (中文简)
    請順手關門。 (廣東話)
    ドアをお閉めください。 (日本語)
    กรุณาปิดประตูด้วยครับ. (ไทย)
    (الرجاء إغلاق الباب. (عربي
    נא לסגור את הדלת. (עברית)
    براۓ مہربانى دروازه بند كيجيے (أردو
    महेरबानी करके दरवाज़ा बन्द कीजिए. (हिन्दी)
    મહેરબાની કરીને દરવાજો બંદ કરી દેશો. (ગુજરાતી)
    Դուրը պակել. (Հայերէն)
    Quiiya zo’ sndo ne naran’ zo’ tay’aa-xij a. (Xna’an unj’)
    Awuvale umnyango. (Zulu)
    Pakisara ang pinto. (Tagalog)
    Tolong tutup pintu. (Bahasa Indonesia)
    Fa’amolemole tapuni faitoto’a. (Gagana fa’a Samoa)
    Punku-ta wisq'a-yku-y. (Quechua)
    Karunakara dora vahanna. (Sinhala)
    Favor cerra el puerta. [Zamboangueño (Chavcano de zamboanga)]
    Bonvolu fermi la pordon. (Esperanto)
     

    VivaReggaeton88

    Senior Member
    US/EEUU; English/Inglés
    Bitte Tür schließen. (Deutsch)
    Please close the door. (English)
    De deur sluiten alstublieft. (Nederlands)
    Sluit asseblief die deur. (Afrikaans)
    Lukk døren, takk. (Norsk)
    Vær venlig at lukke døren, tak. (Dansk)
    Stäng dörren, tack. (Svenska)
    Merci de fermer la porte. (Français)
    Chiudere la porta. (Italiano)
    Cerrar la puerta. (Español)
    Por favor feche a porta. (Português)
    Vă rugăm închideţi uşa. (Română)
    Tanqueu la porta si us plau. (Català)
    Barratz la pòrta. (Occitan)
    Zavírat dveře prosím. (Čeština)
    Prossimo zapirajte vrata. (Slovenščina)
    Proszę zamknąć drzwi. (Polski)
    Molim da zatvorite vrata. (Hrvatska)
    Моля, затворете вратата. (Бьлгарски)
    Молимо вас затворите врата. (Српски)
    Molimo vas zatvorite vrata. (Srpski)
    Пожалуйста, закрывайте дверь. (Русский)
    Ju lutem, mbyllni derën. (Shqip)
    Suljethan oven, kiitos. (Suomi)
    Palun sulgege uks. (Eesti)
    Kapıyı kapayınız. (Türkçe) - Lütfen kapıyı kapatınız.
    Prašom uždaryti duris. (Lietuvių)
    Lūdzu, aizveriet durvis! (Latviešu)
    Παρακαλώ κλείνετε την πόρτα. (Ελληνικά)
    Dún an doras, más é do thoil é. (Gaeilge)
    Mesedez, itxi atea. (Euskara)
    請把門關上。 (中文繁)
    请关门。 (中文简)
    請順手關門。 (廣東話)
    ドアをお閉めください。 (日本語)
    กรุณาปิดประตูด้วยครับ. (ไทย)
    (الرجاء إغلاق الباب. (عربي
    נא לסגור את הדלת. (עברית)
    براۓ مہربانى دروازه بند كيجيے (أردو
    महेरबानी करके दरवाज़ा बन्द कीजिए. (हिन्दी)
    મહેરબાની કરીને દરવાજો બંદ કરી દેશો. (ગુજરાતી)
    Դուրը պակել. (Հայերէն)
    Quiiya zo’ sndo ne naran’ zo’ tay’aa-xij a. (Xna’an unj’)
    Awuvale umnyango. (Zulu)
    Pakisara ang pinto. (Tagalog)
    Tolong tutup pintu. (Bahasa Indonesia)
    Fa’amolemole tapuni faitoto’a. (Gagana fa’a Samoa)
    Punku-ta wisq'a-yku-y. (Quechua)
    Karunakara dora vahanna. (Sinhala)
    Favor cerra el puerta. [Zamboangueño (Chavcano de zamboanga)]
    Bonvolu fermi la pordon. (Esperanto)
     

    Akis

    Senior Member
    Russian
    That is weird, you seem to have missed Ukrainian (Українська). A correction to insider's post-

    Будь ласка, зачиняьте дверi

    Also I would like to say, the earlier proposed "Убедительная просьба закрывать дверь" can sound quite natural if you think about it. It means "An earnest request to close the door" (yes, it is not imperative on purpose.) I can see that on an official sign. Also, I just like how eloquent it sounds.

    In respect to Russia, one must understand that a sign is not necessarily "official"- I imagine signs like this being made for personal convenience most often, so the second variant is the most prevalent. Personally, I do not like the imperative form used there.
     

    Acer_Cyle

    New Member
    Philippines/Zamboangueño(Chavacano de Zamboanga)
    Hello,

    In Filipino:

    Pakisara/ Pakisarado ang pinto.

    Spanish (I hope it's correct.:D ):

    Por favor cierre la puerta.


    NTFS:D

    Zamboangueño Chavacano (Zamboangueño is one of the SIX dialects of Chavacano Language. Chavacano Language is a Spanish-Based Creole Language and one of the Filipino/Philippine Languages and the only Filipino/Philippine Language which is not member of the Philippine Autronesian. thus, making it the only Spanish-Based Creole in Asia living for about 400 years with a population of 600,000 in Zamboanga City ALONE. as the official and Lingua Franca of Zamboanga City.

    English: Please Close The Door.
    Zamboangueño: Favor cerra el puerta.

    why i know all these things? becuase i myself is a native speaker of Zamboangueño Chavacano Language.
     

    Acer_Cyle

    New Member
    Philippines/Zamboangueño(Chavacano de Zamboanga)
    Bitte Tür schließen. (Deutsch)
    Please close the door. (English)
    De deur sluiten alstublieft. (Nederlands)
    Sluit asseblief die deur. (Afrikaans)
    Lukk døren, takk. (Norsk)
    Vær venlig at lukke døren, tak. (Dansk)
    Stäng dörren, tack. (Svenska)
    Merci de fermer la porte. (Français)
    Chiudere la porta. (Italiano)
    Cerrar la puerta. (Español)
    Por favor feche a porta. (Português)
    Vă rugăm închideţi uşa. (Română)
    Tanqueu la porta si us plau. (Català)
    Barratz la pòrta. (Occitan)
    Zavírat dveře prosím. (Čeština)
    Prossimo zapirajte vrata. (Slovenščina)
    Proszę zamknąć drzwi. (Polski)
    Molim da zatvorite vrata. (Hrvatska)
    Моля, затворете вратата. (Бьлгарски)
    Молимо вас затворите врата. (Српски)
    Molimo vas zatvorite vrata. (Srpski)
    Пожалуйста, закрывайте дверь. (Русский)
    Ju lutem, mbyllni derën. (Shqip)
    Suljethan oven, kiitos. (Suomi)
    Palun sulgege uks. (Eesti)
    Kapıyı kapayınız. (Türkçe) - Lütfen kapıyı kapatınız.
    Prašom uždaryti duris. (Lietuvių)
    Lūdzu, aizveriet durvis! (Latviešu)
    Παρακαλώ κλείνετε την πόρτα. (Ελληνικά)
    Dún an doras, más é do thoil é. (Gaeilge)
    Mesedez, itxi atea. (Euskara)
    請把門關上。 (中文繁)
    请关门。 (中文简)
    請順手關門。 (廣東話)
    ドアをお閉めください。 (日本語)
    กรุณาปิดประตูด้วยครับ. (ไทย)
    (الرجاء إغلاق الباب. (عربي
    נא לסגור את הדלת. (עברית)
    براۓ مہربانى دروازه بند كيجيے (أردو
    महेरबानी करके दरवाज़ा बन्द कीजिए. (हिन्दी)
    મહેરબાની કરીને દરવાજો બંદ કરી દેશો. (ગુજરાતી)
    Դուրը պակել. (Հայերէն)
    Quiiya zo’ sndo ne naran’ zo’ tay’aa-xij a. (Xna’an unj’)
    Awuvale umnyango. (Zulu)
    Pakisara ang pinto. (Tagalog)
    Tolong tutup pintu. (Bahasa Indonesia)
    Fa’amolemole tapuni faitoto’a. (Gagana fa’a Samoa)
    Punku-ta wisq'a-yku-y. (Quechua)
    Karunakara dora vahanna. (Sinhala)
    Favor cerra el puerta. [Zamboangueño (Zamboangueño Chavacano or simply Chavacano)]
    Bonvolu fermi la pordon. (Esperanto)

    ;-)
     

    bibax

    Senior Member
    Czech (Prague)
    Czech:

    Zavírat dveře prosím.
    In the Czech trains the official written commands are usually in imperative (2nd person plural) and without the word prosím (please):

    Zavírejte dveře! (Close the door!)

    However in the Czech trains you can read this:
    Neotvírejte dveře, dokud vlak nezastaví.
    Nicht öffnen, bevor der Zug hält.
    Ne pas ouvrir avant l'arrêt du train.
    Non aprire prima che il treno sia fermo.
     
    < Previous | Next >
    Top